The original preface is quite long and very eye opening. Many King James Bibles today do not have the preface in its entirety, which is a shame 🙁 Please take a moment to read the entire thing. You will be blessed 🙂

The Original Preface To The King James Bible

This section is the opening words from the translators of the King James Bible to the reader. This statement has been left out of modern Bibles because of its content. Certainly any God fearing, Bible believer will find the “To The Reader” helpful to know the purpose of the translators work. It also supplies some explanation for the material within the King James Bible. My prayer is that you will read it carefully and think about what the material presented.

The Translators to the Reader

Preface to the 1611 Authorised Version

The Best Things have been Culminated

Zeal to promote the common good, whether it be by devising anything ourselves, or revising that which hath been laboured by others, deserves certainly much respect and esteem, but yet finds but cold entertainment in the world. It is welcomed with suspicion instead of love, and with emulation instead of thanks: and if there be any hole left for cavil to enter, (and cavil, if it do not find a hole, will make one) it is sure to be misconstrued, and in danger to be condemned. This will easily be granted by as many as know history, or have any experience. For, was there ever any projected, that savoured any way of newness or renewing, but the same endured many a storm of gainsaying, or opposition? A man would think that Civility, wholesome Laws, learning and eloquence, Synods, and Church maintenance, (that we speak of no more things of this kind) should be as safe as a Sanctuary, and out of shot, as they say, that no man would lift up the heel, no, nor dog move his tongue against the motioners of them. For by the first, we are distinguished from brute beasts lead with sensuality; By the second, we are bridled and restrained from outrageous behaviour, and from doing of injuries, whether by fraud or by violence; By the third, we are enabled to inform and reform others, by the light and feeling that we have attained to ourselves; Briefly, by the fourth being brought together to a parley face to face, we sooner compose our differences than by writings which are endless; And lastly, that the Church be sufficiently provided for, is so agreeable to good reason and conscience, that those mothers are holden to be less cruel, that kill their children as soon as they are born, than those nursing fathers and mothers (wheresoever they be) that withdraw from them who hang upon their breasts (and upon whose breasts again themselves do hang to receive the spiritual and sincere milk of the word) livelihood and support fit for their estates. Thus it is apparent, that these things which we speak of, are of most necessary use, and therefore, that none, either without absurdity can speak against them, or without note of wickedness can spurn against them.

Yet for all that, the learned know that certain worthy men (Anacharsis with others) have been brought to untimely death for none other fault, but for seeking to reduce their Countrymen to god order and discipline; and that in some Commonwealths (e.g. Locri) it was made a capital crime, once to motion the making of a new Law for the abrogating of an old, though the same were most pernicious; And that certain (Cato the elder), which would be counted pillars of the State, and patterns of Virtue and Prudence, could not be brought for a long time to give way to good Letters and refined speech, but bare themselves as averse from them, as from rocks or boxes of poison; And fourthly, that he was no babe, but a great clerk (Gregory the Divine), that gave forth (and in writing to remain to posterity) in passion peradventure, but yet he gave forth, that he had not seen any profit to come by any Synod, or meeting of the Clergy, but rather the contrary; And lastly, against Church maintenance and allowance, in such sort, as the Ambassadors and messengers of the great King of Kings should be furnished, it is not unknown what a fiction or fable (so it is esteemed, and for no better by the reporter himself (Nauclerus), though superstitious) was devised; Namely, that at such a time as the professors and teachers of Christianity in the Church of Rome, then a true Church, were liberally endowed, a voice forsooth was heard from heaven, saying: Now is poison poured down into the Church, &c. Thus not only as oft as we speak, as one saith, but also as oft as we do anything of note or consequence, we subject ourselves to everyone’s censure, and happy is he that is least tossed upon tongues; for utterly to escape the snatch of them it is impossible. If any man conceit, that this is the lot and portion of the meaner sort only, and that Princes are privileged by their high estate, he is deceived. “As the sword devours as well one as the other,” as it is in Samuel, nay as the great Commander charged his soldiers in a certain battle, to strike at no part of the enemy, but at the face; And as the King of Syria commanded his chief Captains to “fight neither with small nor great, save only against the King of Israel:” (1Ki 22:31) so it is too true, that Envy strikes most spitefully at the fairest, and at the chiefest. David was a worthy Prince, and no man to be compared to him for his first deeds, and yet for as worthy as act as ever he did (even for bringing back the Ark of God in solemnity) he was scorned and scoffed at by his own wife (2Sa 6:16). Solomon was greater than David, though not in virtue, yet in power: and by his power and wisdom he built a Temple to the Lord, such a one as was the glory of the land of Israel, and the wonder of the whole world. But was that his magnificence liked of by all? We doubt it. Otherwise, why do they lay it in his son’s dish, and call to him for easing the burden, “Make”, say they, “the grievous servitude of thy father, and his sore yoke, lighter?” (1Ki 12:4) Belike he had charged them with some levies, and troubled them with some carriages; Hereupon they raise up a tragedy, and wish in their heart the Temple had never been built. So hard a thing it is to please all, even when we please God best, and do seek to approve ourselves to every ones conscience.

If we will descend to later times, we shall find many the like examples of such kind, or rather unkind acceptance. The first Roman Emperor (C. Caesar. Plutarch) did never do a more pleasing deed to the learned, nor more profitable to posterity, for conserving the record of times in true supputation; than when he corrected the Calendar, and ordered the year according to the course of the Sun; and yet this was imputed to him for novelty, and arrogance, and procured to him great obloquy. So the first Christened Emperor (Constantine) (at the least wise that openly professed the faith himself, and allowed others to do the like) for strengthening the Empire at his great charges, and providing for the Church, as he did, got for his labour the name Pupillus, as who would say, a wasteful Prince, that had need of a Guardian or overseer (Aurel. Victor). So the best Christened Emperor (Theodosius), for the love that he bare to peace, thereby to enrich both himself and his subjects, and because he did not see war but find it, was judged to be no man at arms (Zosimus), (though indeed he excelled in feats of chivalry, and showed so much when he was provoked) and condemned for giving himself to his ease, and to his pleasure. To be short, the most learned Emperor of former times (Justinian), (at the least, the greatest politician) what thanks had he for cutting off the superfluities of the laws, and digesting them into some order and method? This, that he had been blotted by some to be an Epitomist, that is, one that extinguishes worthy whole volumes, to bring his abridgments into request. This is the measure that hath been rendered to excellent Princes in former times, even, Cum bene facerent, male audire, For their good deeds to be evil spoken of. Neither is there any likelihood, that envy and malignity died, and were buried with the ancient. No, no, the reproof of Moses takes hold of most ages; “You are risen up in your fathers’ stead, and increase of sinful men.” (Nu 32:14) “What is that that hath been done? that which shall be done; and there is no new thing under the Sun,” saith the wise man: (Ec 1:9) and S. Stephen, “As your fathers did, so do you.” (Ac 7:51)

His Majesty’s Constancy, notwithstanding Culmination, for the Survey of the English Translations

This, and more to this purpose, His Majesty that now reigns (and long, and long may he reign, and his offspring forever, “Himself and children, and children’s always) knew full well, according to the singular wisdom given to him by God, and the rare learning and experience that he hath attained to; namely that whosoever attempts anything for the public (especially if it pertain to Religion, and to the opening and clearing of the word of God) the same sets himself upon a stage to be gloated upon by every evil eye, yea, he casts himself headlong upon pikes, to be gored by every sharp tongue. For he that meddles with men’s Religion in any part, meddles with their custom, nay, with their freehold; and though they find no content in that which they have, yet they cannot abide to hear of altering. Notwithstanding his Royal heart was not daunted or discouraged for this that colour, but stood resolute, “as a statue immovable, and an anvil not easy to be beaten into plates,” as one (Suidas) saith; he knew who had chosen him to be a Soldier, or rather a Captain, and being assured that the course which he intended made for the glory of God, and the building up of his Church, he would not suffer it to be broken off for whatsoever speeches or practices. It doth certainly belong to Kings, yea, it doth specially belong to them, to have care of Religion, yea, to know it aright, yea, to profess it zealously, yea to promote it to the uttermost of their power. This is their glory before all nations which mean well, and this will bring to them a far most excellent weight of glory in the day of the Lord Jesus. For the Scripture saith not in vain, “Them that honour me, I will honour,” (#1Sa 2:30) neither was it a vain word that Eusebius delivered long ago, that piety towards God was the weapon and the only weapon, that both preserved Constantine’s person, and avenged him of his enemies (Eusebius lib 10 cap 8 ).

The Praise of the Holy Scriptures

But now what piety without truth? what truth (what saving truth) without the word of God? What word of God (whereof we may be sure) without the Scripture? The Scriptures we are commanded to search. (Joh 5:39; Isa 8:20) They are commended that searched and studied them. (Ac 17:11; 8:28,29) They are reproved that were unskilful in them, or slow to believe them. (Mt 22:29; Lu 24:25) They can make us wise unto salvation. (2Ti 3:15) If we be ignorant, they will instruct us; if out of the way, they will bring us home; if out of order, they will reform us; if in heaviness, comfort us; if dull, quicken us; if cold, inflame us. Tolle, lege; Tolle, lege, Take up and read, take up and read the Scriptures (S. August. confess. lib 8 cap 12), (for to them was the direction) it was said to S. Augustine by a supernatural voice. “Whatsoever is in the Scriptures, believe me,” saith the same S. Augustine, “is high and divine; there is verily truth, and a doctrine most fit for the refreshing of men’s minds, and truly so tempered, that everyone may draw from thence that which is sufficient for him, if he come to draw with a devout and pious mind, as true Religion requires.” (S. August. de utilit. credendi cap. 6) Thus S. Augustine. and S. Jerome: “Ama scripturas, et amabit te sapientia &c.” (S. Jerome. ad Demetriad) Love the Scriptures, and wisdom will love thee. And S. Cyril against Julian; “Even boys that are bred up in the Scriptures, become most religious, &c.” (S. Cyril. 7 contra Iulianum) But what mention we three or four uses of the Scripture, whereas whatsoever is to be believed or practised, or hoped for, is contained in them? or three or four sentences of the Fathers, since whosoever is worthy the name of a Father, from Christ’s time downward, hath likewise written not only of the riches, but also of the perfection of the Scripture? “I adore the fulness of the Scripture,” saith Tertullian against Hermogenes. (Tertul. advers. Hermo.) And again, to Apelles an heretic of the like stamp, he saith; “I do not admit that which thou bringest in (or concludes) of thine own (head or store, de tuo) without Scripture.” (Tertul. de carne Christi.) So Saint Justin Martyr before him; “We must know by all means,” saith he, “that it is not lawful (or possible) to learn (anything) of God or of right piety, save only out of the Prophets, who teach us by divine inspiration.” So Saint Basil after Tertullian, “It is a manifest falling way from the Faith, and a fault of presumption, either to reject any of those things that are written, or to bring in (upon the head of them) any of those things that are not written. We omit to cite to the same effect, S. Cyril B. of Jerusalem in his 4::Cataches., Saint Jerome against Helvidius, Saint Augustine in his 3::book against the letters of Petilian, and in very many other places of his works. Also we forebear to descend to later Fathers, because we will not weary the reader. The Scriptures then being acknowledged to be so full and so perfect, how can we excuse ourselves of negligence, if we do not study them, of curiosity, if we be not content with them? Men talk much of (an olive bow wrapped about with wood, whereupon did hang figs, and bread, honey in a pot, and oil), how many sweet and goodly things it had hanging on it; of the Philosopher’s stone, that it turned copper into gold; of Cornucopia, that it had all things necessary for food in it, of Panaces the herb, that it was good for diseases, of Catholicon the drug, that it is instead of all purges; of Vulcan’s armour, that it was an armour of proof against all thrusts, and all blows, &c. Well, that which they falsely or vainly attributed to these things for bodily god, we may justly and with full measure ascribe to the Scripture, for spiritual. It is not only an armour, but also a whole armoury of weapons, both offensive and defensive; whereby we may save ourselves and put the enemy to flight. It is not an herb, but a tree, or rather a whole paradise of trees of life, which bring forth fruit every month, and the fruit thereof is for meat, and the leaves for medicine. It is not a pot of Manna, or a cruse of oil, which were for memory only, or for a meal’s meat or two, but as it were a shower of heavenly bread sufficient for a whole host, be it never so great; and as it were a whole cellar full of oil vessels; whereby all our necessities may be provided for, and our debts discharged. In a word, it is a Panary of wholesome food, against corrupt traditions; a Physician’s shop (Saint Basil called it) (S. Basil in Psal. primum.) of preservatives against poisoned heresies; a Pandect of profitable laws, against rebellious spirits; a treasury of most costly jewels, against beggarly rudiments; finally a fountain of most pure water springing up to everlasting life. And what marvel? The original thereof being from heaven, not from earth; the author being God, not man; the inditer, the Holy Spirit, not the wit of the Apostles or Prophets; the Penmen such as were sanctified from the womb, and endued with a principal portion of God’s Spirit; the matter, verity, piety, purity, uprightness; the form, God’s word, God’s testimony, God’s oracles, the word of truth, the word of salvation, &c.; the effects, light of understanding, stableness of persuasion, repentance from dead works, newness of life, holiness, peace, joy in the Holy Ghost; lastly, the end and reward of the study thereof, fellowship with the Saints, participation of the heavenly nature, fruition of an inheritance immortal, undefiled, and that never shall fade away: Happy is the man that delighted in the Scripture, and thrice happy that meditates in it day and night.

Translation Necessary

But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue? as it is written, “Except I know the power of the voice, I shall be to him that speaks, a Barbarian, and he that speaks, shall be a Barbarian to me.” (1Co 14:1-40) The Apostle excepts no tongue; not Hebrew the most ancient, not Greek the most copious, not Latin the finest. Nature taught a natural man to confess, that all of us in those tongues which we do not understand, are plainly deaf; we may turn the deaf ear to them. The Scythian counted the Athenian, whom he did not understand, barbarous; (Clem. Alex. 1 Strom.) so the Roman did the Syrian, and the Jew (even S. Jerome himself called the Hebrew tongue barbarous, belike because it was strange to so many) (S. Jerome. Damaso.) so the Emperor of Constantinople (Michael, Theophili fil.) calls the Latin tongue, barbarous, though Pope Nicolas do storm at it: (2::Tom. Concil. ex edit. Petri Crab) so the Jews long before Christ called all other nations, Lognazim, which is little better than barbarous. Therefore as one complains, that always in the Senate of Rome, there was one or other that called for an interpreter: (Cicero 5::de finibus.) so lest the Church be driven to the like exigent, it is necessary to have translations in a readiness. Translation it is that opens the window, to let in the light; that breaks the shell, that we may eat the kernel; that puts aside the curtain, that we may look into the most holy place; that removes the cover of the well, that we may come by the water, even as Jacob rolled away the stone from the mouth of the well, by which means the flocks of Laban were watered (Ge 29:10). Indeed without translation into the vulgar tongue, the unlearned are but like children at Jacob’s well (which is deep) (Joh 4:11) without a bucket or something to draw with; or as that person mentioned by Isaiah, to whom when a sealed book was delivered, with this motion, “Read this, I pray thee,” he was fain to make this answer, “I cannot, for it is sealed.” (Isa 29:11)

The Translation of the Old Testament

out of the Hebrew into Greek

While God would be known only in Jacob, and have his Name great in Israel, and in none other place, while the dew lay on Gideon’s fleece only, and all the earth besides was dry; then for one and the same people, which spake all of them the language of Canaan, that is, Hebrew, one and the same original in Hebrew was sufficient. (S. August. lib 12 contra Faust c. 32) But, when the fulness of time drew near, that the Sun of righteousness, the Son of God should come into the world, whom God ordained to be a reconciliation through faith in his blood, not of the Jew only, but also of the Greek, yea, of all them that were scattered abroad; then lo, it pleased the Lord to stir up the spirit of a Greek Prince (Greek for descent and language) even of Ptolemy Philadelph King of Egypt, to procure the translating of the Book of God out of Hebrew into Greek. This is the translation of the Seventy Interpreters, commonly so called, which prepared the way for our Saviour among the Gentiles by written preaching, as Saint John Baptist did among the Jews by vocal. For the Grecians being desirous of learning, were not wont to suffer books of worth to lie moulding in Kings’ libraries, but had many of their servants, ready scribes, to copy them out, and so they were dispersed and made common. Again, the Greek tongue was well known and made familiar to most inhabitants in Asia, by reason of the conquest that there the Grecians had made, as also by the Colonies, which thither they had sent. For the same causes also it was well understood in many places of Europe, yea, and of Africa too. Therefore the word of God being set forth in Greek, becomes hereby like a candle set upon a candlestick, which gives light to all that are in the house, or like a proclamation sounded forth in the market place, which most men presently take knowledge of; and therefore that language was fittest to contain the Scriptures, both for the first Preachers of the Gospel to appeal to for witness, and for the learners also of those times to make search and trial by. It is certain, that that Translation was not so sound and so perfect, but it needed in many places correction; and who had been so sufficient for this work as the Apostles or Apostolic men? Yet it seemed good to the Holy Ghost and to them, to take that which they found, (the same being for the greatest part true and sufficient) rather than making a new, in that new world and green age of the Church, to expose themselves to many exceptions and cavillations, as though they made a Translations to serve their own turn, and therefore bearing a witness to themselves, their witness not to be regarded. This may be supposed to be some cause, why the Translation of the Seventy was allowed to pass for current. Notwithstanding, though it was commended generally, yet it did not fully content the learned, no not of the Jews. For not long after Christ, Aquila fell in hand with a new Translation, and after him Theodotion, and after him Symmachus; yea, there was a fifth and a sixth edition, the Authors whereof were not known. (Epiphan. de mensur. et ponderibus.) These with the Seventy made up the Hexapla and were worthily and to great purpose compiled together by Origen. Howbeit the Edition of the Seventy went away with the credit, and therefore not only was placed in the midst by Origen (for the worth and excellency thereof above the rest, as Epiphanius gathered) but also was used by the Greek fathers for the ground and foundation of their Commentaries. Yea, Epiphanius above named does attribute so much to it, that he holds the Authors thereof not only for Interpreters, but also for Prophets in some respect (S. August. 2::de dectrin. Christian c. 15); and Justinian the Emperor enjoining the Jews his subjects to use especially the Translation of the Seventy, renders this reason thereof, because they were as it were enlightened with prophetical grace. Yet for all that, as the Egyptians are said of the Prophet to be men and not God, and their horses flesh and not spirit (Isa 31:3); so it is evident, (and Saint Jerome affirms as much) (S. Jerome. de optimo genere interpret.) that the Seventy were Interpreters, they were not Prophets; they did many things well, as learned men; but yet as men they stumbled and fell, one while through oversight, another while through ignorance, yea, sometimes they may be noted to add to the Original, and sometimes to take from it; which made the Apostles to leave them many times, when they left the Hebrew, and to deliver the sense thereof according to the truth of the word, as the Spirit gave them utterance. This may suffice touching the Greek Translations of the Old Testament.

Translation out of Hebrew and Greek into Latin

There were also within a few hundred years after CHRIST, translations many into the Latin tongue: for this tongue also was very fit to convey the Law and the Gospel by, because in those times very many Countries of the West, yea of the South, East and North, spake or understood Latin, being made Provinces to the Romans. But now the Latin Translations were too many to be all good, for they were infinite (“Latini Interpretes nullo modo numerari possunt”, saith S. Augustine.) (S. Augustin. de doctr. Christ. lib 2 cap II). Again they were not out of the Hebrew fountain (we speak of the Latin Translations of the Old Testament) but out of the Greek stream, therefore the Greek being not altogether clear, the Latin derived from it must needs be muddy. This moved S. Jerome a most learned father, and the best linguist without controversy, of his age, or of any that went before him, to undertake the translating of the Old Testament, out of the very fountain with that evidence of great learning, judgment, industry, and faithfulness, that he had forever bound the Church to him, in a debt of special remembrance and thankfulness.

The Translation of the Scripture into the Vulgar Tongues (vulgar means common)

Now through the Church were thus furnished with Greek and Latin Translations, even before the faith of CHRIST was generally embraced in the Empire; (for the learned know that even in S. Jerome’s time, the Consul of Rome and his wife were both Ethnics, and about the same time the greatest part of the Senate also) (S. Jerome. Marcell.Zosim) yet for all that the godly learned were not content to have the Scriptures in the Language which they themselves understood, Greek and Latin, (as the good Lepers were not content to fare well themselves, but acquainted their neighbours with the store that God had sent, that they also might provide for themselves) (2Ki 7:9) but also for the behoof and edifying of the unlearned which hungered and thirsted after righteousness, and had souls to be saved as well as they, they provided Translations into the vulgar for their Countrymen, insomuch that most nations under heaven did shortly after their conversion, hear CHRIST speaking to them in their mother tongue, not by the voice of their Minister only, but also by the written word translated. If any doubt hereof, he may be satisfied by examples enough, if enough will serve the turn. First S. Jerome saith, “Multarum gentium linguis Scriptura ante translata, docet falsa esse quae addita sunt”, &c. i.e. “The Scripture being translated before in the languages of many Nations, doth show that those things that were added (by Lucian and Hesychius) are false.” (S. Jerome. praef. in 4::Evangel.) So S. Jerome in that place. The same Jerome elsewhere affirms that he, the time was, had set forth the translation of the Seventy “suae linguae hominibus”, i.e., for his countrymen of Dalmatia (S. Jerome. Sophronio.) Which words not only Erasmus doth understand to purport, that S. Jerome translated the Scripture into the Dalmatian tongue, but also Sixtus Senensis (Six. Sen. lib 4), and Alphonsus à Castro (Alphon. lb 1 ca 23) (that we speak of no more) men not to be excepted against by them of Rome, do ingenuously confess as much. So, S. Chrysostom that lived in S. Jerome’s time, gives evidence with him: “The doctrine of S. John (saith he) did not in such sort (as the Philosophers’ did) vanish away: but the Syrians, Egyptians, Indians, Persians, Ethiopians, and infinite other nations being barbarous people translated it into their (mother) tongue, and have learned to be (true) Philosophers,” he means Christians. (S. Chrysost. in Johan. cap.I. hom.I.) To this may be added Theodoret, as next to him, both for antiquity, and for learning. His words be these, “Every Country that is under the Sun, is full of these words (of the Apostles and Prophets) and the Hebrew tongue (he means the Scriptures in the Hebrew tongue) is turned not only into the Language of the Grecians, but also of the Romans, and Egyptians, and Persians, and Indians, and Armenians, and Scythians, and Sauromatians, and briefly into all the Languages that any Nation uses. (Theodor. 5. Therapeut.) So he. In like manner, Ulfilas is reported by Paulus Diaconus and Isidor (and before them by Sozomen) to have translated the Scriptures into the Gothic tongue: (P. Diacon. li. 12.) John Bishop of Sevil by Vasseus, to have turned them into Arabic, about the year of our Lord 717; (Vaseus in Chron. Hispan.) Bede by Cistertiensis, to have turned a great part of them into Saxon: Efnard by Trithemius, to have abridged the French Psalter, as Beded had done the Hebrew, about the year 800: King Alfred by the said Cistertiensis, to have turned the Psalter into Saxon: (Polydor. Virg. 5 histor.) Methodius by Aventinus (printed at Ingolstadt) to have turned the Scriptures into Slavonian: (Aventin. lib. 4.) Valdo, Bishop of Frising by Beatus Rhenanus, to have caused about that time, the Gospels to be translated into Dutch rhythm, yet extant in the Library of Corbinian: (Circa annum 900. B. Rhenan. rerum German. lib 2.) Valdus, by divers to have turned them himself into French, about the year 1160: Charles the Fifth of that name, surnamed the Wise, to have caused them to be turned into French, about 200 years after Valdus his time, of which translation there be many copies yet extant, as witnesses Beroaldus. Much about that time, even in our King Richard the second’s days, John Trevisa translated them into English, and many English Bibles in written hand are yet to be seen with divers, translated as it is very probable, in that age. So the Syrian translation of the New Testament is in most learned men’s Libraries, of Widminstadius his setting forth, and the Psalter in Arabic is with many, of Augustinus Nebiensis’ setting forth. So Postel affirms, that in his travel he saw the Gospels in the Ethiopian tongue; And Ambrose Thesius alleges the Psalter of the Indians, which he testifies to have been set forth by Potken in Syrian characters. So that, to have the Scriptures in the mother tongue is not a quaint conceit lately taken up, either by the Lord Cromwell in England, (Thuan.) or by the Lord Radevile in Polony, or by the Lord Ungnadius in the Emperor’s dominion, but hath been thought upon, and put in practice of old, even from the first times of the conversion of any Nation; no doubt, because it was esteemed most profitable, to cause faith to grow in men’s hearts the sooner, and to make them to be able to say with the words of the Psalms, “As we have heard, so we have seen.” (Ps 48:8 )

The Unwillingness of our Chief Adversaries,

that the Scriptures should be divulged

Now the Church of Rome would seem at the length to bear a motherly affection towards her children, and to allow them the Scriptures in their mother tongue: but indeed it is a gift, not deserving to be called a gift, an unprofitable gift: (Sophecles) they must first get a licence in writing before they may use them, and to get that, they must approve themselves to their Confessor, that is, to be such as are, if not frozen in the dregs, yet soured with the leaven of their superstition. Howbeit, it seemed too much to Clement the Eighth that there should be any Licence granted to have them in the vulgar tongue, and therefore he overrules and frustrates the grant of Pius the Fourth. (See the observation (set forth by Clemen. his authority) upon the 4. rule of Pius the 4. his making in the index, lib. prohib. pag. 15. ver. 5.) So much are they afraid of the light of the Scripture, (“Lucifugae Scripturarum”, as Tertulian speaks) that they will not trust the people with it, no not as it is set forth by their own sworn men, no not with the Licence of their own Bishops and Inquisitors. Yea, so unwilling they are to communicate the Scriptures to the people’s understanding in any sort, that they are not ashamed to confess, that we forced them to translate it into English against their wills. This seems to argue a bad cause, or a bad conscience, or both. Sure we are, that it is not he that hath good gold, that is afraid to bring it to the touchstone, but he that hath the counterfeit; (Tertul. de resur. carnis.) neither is it the true man that shuns the light, but the malefactor, lest his deeds should be reproved (Joh 3:20): neither is it the plain dealing Merchant that is unwilling to have the weights, or the meteyard brought in place, but he that uses deceit. But we will let them alone for this fault, and return to translation.

The Speeches and Reasons, both of our Breathern,

and of our Adversaries against this Work

Many men’s mouths have been open a good while (and yet are not stopped) with speeches about the Translation so long in hand, or rather perusals of Translations made before: and ask what may be the reason, what the necessity of the employment: Hath the Church been deceived, say they, all this while? Hath her sweet bread been mingled with leaven, here silver with dross, her wine with water, her milk with lime? (“Lacte gypsum male miscetur”, saith S. Ireney,) (S. Iren. 3. lib. cap. 19.) We hoped that we had been in the right way, that we had the Oracles of God delivered to us, and that though all the world had cause to be offended and to complain, yet that we had none. Hath the nurse holden out the breast, and nothing but wind in it? Hath the bread been delivered by the fathers of the Church, and the same proved to be lapidosus, as Seneca speaks? What is it to handle the word of God deceitfully, if this be not? Thus certain brethren. Also the adversaries of Judah and Jerusalem, like Sanballat in Nehemiah, mock, as we hear, both the work and the workmen, saying; “What do these weak Jews, &c. will they make the stones whole again out of the heaps of dust which are burnt? although they build, yet if a fox go up, he shall even break down their stony wall.” (Ne 4:3) Was their Translation good before? Why do they now mend it? Was it not good? Why then was it obtruded to the people? Yea, why did the Catholics (meaning Popish Romanists) always go in jeopardy, for refusing to go to hear it? Nay, if it must be translated into English, Catholics are fittest to do it. They have learning, and they know when a thing is well, they can “manum de tabula.” We will answer them both briefly: and the former, being brethren, thus, with S. Jerome, “Damnamus veteres? Mineme, sed post priorum studia in domo Domini quod possums laboramus.” (S. Jerome. Apolog. advers. Ruffin.) That is, “Do we condemn the ancient? In no case: but after the endeavours of them that were before us, we take the best pains we can in the house of God.” As if he said, Being provoked by the example of the learned men that lived before my time, I have thought it my duty, to assay whether my talent in the knowledge of the tongues, may be profitable in any measure to God’s Church, lest I should seem to laboured in them in vain, and lest I should be thought to glory in men, (although ancient,) above that which was in them. Thus S. Jerome may be thought to speak.

A Satisfaction to our Brethren

And to the same effect say we, that we are so far off from condemning any of their labours that travailed before us in this kind, either in this land or beyond sea, either in King Henry’s time, or King Edward’s (if there were any translation, or correction of a translation in his time) or Queen Elizabeth’s of ever renowned memory, that we acknowledge them to have been raised up of God, for the building and furnishing of his Church, and that they deserve to be had of us and of posterity in everlasting remembrance. The judgment of Aristotle is worthy and well known: “If Timotheus had not been, we had not had much sweet music; but if Phrynis (Timotheus his master) had not been, we had not had Timotheus.” Therefore blessed be they, and most honoured be their name, that break the ice, and gives onset upon that which helps forward to the saving of souls. Now what can be more available thereto, than to deliver God’s book to God’s people in a tongue which they understand? Since of a hidden treasure, and of a fountain that is sealed, there is no profit, as Ptolemy Philadelph wrote to the Rabbins or masters of the Jews, as witnesses Epiphanius: (S. Epiphan. loco ante citato.) and as S. Augustine saith; “A man had rather be with his dog than with a stranger (whose tongue is strange to him).” (S. Augustin. lib. 19. de civil. Dei. c. 7.) Yet for all that, as nothing is begun and perfected at the same time, and the later thoughts are thought to be the wiser: so, if we building upon their foundation that went before us, and being holpen by their labours, do endeavour to make that better which they left so good; no man, we are sure, hath cause to dislike us; they, we persuade ourselves, if they were alive, would thank us. The vintage of Abienzer, that strake the stroke: yet the gleaning of grapes of Ephraim was not to be despised. See (#Jud 8:2). Joash the king of Israel did not satisfy himself, till he had smitten the ground three times; and yet he offended the Prophet, for giving over then. (#2Ki 13:18-19) Aquila, of whom we spake before, translated the Bible as carefully, and as skilfully as he could; and yet he thought good to go over it again, and then it got the credit with the Jews, to be called accurately done, as Saint Jerome witnesses. (S. Jerome. in Ezech. cap. 3.) How many books of profane learning have been gone over again and again, by the same translators, by others? Of one and the same book of Aristotle’s Ethics, there are extant not so few as six or seven several translations. Now if this cost may be bestowed upon the gourd, which affords us a little shade, and which today flourishs, but tomorrow is cut down; what may we bestow, nay what ought we not to bestow upon the Vine, the fruit whereof makes glad the conscience of man, and the stem whereof abides forever? And this is the word of God, which we translate. “What is the chaff to the wheat, saith the Lord?” (Jer 23:28 ) “Tanti vitreum, quanti verum margaritum” (saith Tertullian,) (Tertul. ad Martyr.) if a toy of glass be of that reckoning with us, how ought we to value the true pearl? (Jerome. ad Salvin.) Therefore let no man’s eye be evil, because his Majesty’s is good; neither let any be grieved, that we have a Prince that seeks the increase of the spiritual wealth of Israel (let Sanballats and Tobiahs do so, which therefore do bear their just reproof) but let us rather bless God from the ground of our heart, for working this religious care in him, to have the translations of the Bible maturely considered of and examined. For by this means it comes to pass, that whatsoever is sound already (and all is sound for substance, in one or other of our editions, and the worst of ours far better than their authentic vulgar) the same will shine as gold more brightly, being rubbed and polished; also, if anything be halting, or superfluous, or not so agreeable to the original, the same may be corrected, and the truth set in place. And what can the King command to be done, that will bring him more true honour than this? and wherein could they that have been set a work, approve their duty to the King, yea their obedience to God, and love to his Saints more, than by yielding their service, and all that is within them, for the furnishing of the work? But besides all this, they were the principal motives of it, and therefore ought least to quarrel it: for the very Historical truth is, that upon the importunate petitions of the Puritans, at his Majesty’s coming to this Crown, the Conference at Hampton Court having been appointed for hearing their complaints: when by force of reason they were put from other grounds, they had recourse at the last, to this shift, that they could not with good conscience subscribe to the Communion book, since it maintained the Bible as it was there translated, which was as they said, a most corrupted translation. And although this was judged to be but a very poor and empty shift; yet even hereupon did his Majesty begin to bethink himself of the good that might ensue by a new translation, and presently after gave order for this Translation which is now presented to thee. Thus much to satisfy our scrupulous Brethren.

An Answer to the Imputations of our Adversaries

Now to the latter we answer; that we do not deny, nay we affirm and avow, that the very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession, (for we have seen none of theirs of the whole Bible as yet) contains the word of God, nay, is the word of God. As the King’s speech, which he utters in Parliament, being translated into French, Dutch, Italian, and Latin, is still the King’s speech, though it be not interpreted by every Translator with the like grace, nor peradventure so fitly for phrase, nor so expressly for sense, everywhere. For it is confessed, that things are to take their denomination of the greater part; and a natural man could say, Verum ubi multa nitent in carmine, non ego paucis offendor maculis, &c. (horace.) A man may be counted a virtuous man, though he have made many slips in his life, (else, there were none virtuous, for in many things we offend all) (Jas 3:2) also a comely man and lovely, though he have some warts upon his hand, yea, not only freckles upon his face, but also scars. No cause therefore why the word translated should be denied to be the word, or forbidden to be current, notwithstanding that some imperfections and blemishes may be noted in the setting forth of it. For whatever was perfect under the Sun, where Apostles or Apostolic men, that is, men endued with an extraordinary measure of God’s Spirit, and privileged with the privilege of infallibility, had not their hand? The Romanists therefore in refusing to hear, and daring to burn the Word translated, did no less than despite the Spirit of grace, from whom originally it proceeded, and whose sense and meaning, as well as man’s weakness would enable, it did express. Judge by an example or two. Plutarch writes, that after that Rome had been burnt by the Gauls, they fell soon to build it again: but doing it in haste, they did not cast the streets, nor proportion the houses in such comely fashion, as had been most slightly and convenient; (Plutarch in Camillo.) was Catiline therefore an honest man, or a good patriot, that sought to bring it to a combustion? or Nero a good Prince, that did indeed set it on fire? So, by the story of Ezra, and the prophecy of Haggai it may be gathered, that the Temple built by Zerubbabel after the return from Babylon, was by no means to be compared to the former built by Solomon (for they that remembered the former, wept when they considered the latter) (Ezr 3:12) notwithstanding, might this latter either have been abhorred and forsaken by the Jews, or profaned by the Greeks? The like we are to think of Translations. The translation of the Seventy dissents from the Original in many places, neither doth it come near it, for perspicuity, gravity, majesty; yet which of the Apostles did condemn it? Condemn it? Nay, they used it, (as it is apparent, and as Saint Jerome and most learned men do confess) which they would not have done, nor by their example of using it, so grace and commend it to the Church, if it had been unworthy of the appellation and name of the word of God. And whereas they urge for their second defence of their vilifying and abusing of the English Bibles, or some pieces thereof, which they meet with, for that heretics (forsooth) were the Authors of the translations, (heretics they call us by the same right that they call themselves Catholics, both being wrong) we marvel what divinity taught them so. We are sure Tertullian was of another mind: “Ex personis probamus fidem, an ex fide personas?” (Tertul. de praescript. contra haereses.) Do we try men’s faith by their persons? we should try their persons by their faith. Also S. Augustine was of another mind: for he lighting upon certain rules made by Tychonius a Donatist, for the better understanding of the word, was not ashamed to make use of them, yea, to insert them into his own book, with giving commendation to them so far forth as they were worthy to be commended, as is to be seen in S. Augustine’s third book De doctrina Christiana. (S. August. 3. de doct. Christ. cap. 30.) To be short, Origen, and the whole Church of God for certain hundred years, were of another mind: for they were so far from treading under foot, (much more from burning) the Translation of Aquila a Proselyte, that is, one that had turned Jew; of Symmachus, and Theodotion, both Ebionites, that is, most vile heretics, that they joined together with the hebrew Original, and the Translation of the Seventy (as hath been before signified out of Epiphanius) and set them forth openly to be considered of and perused by all. But we weary the unlearned, who need not know so much, and trouble the learned, who know it already.

Yet before we end, we must answer a third cavil and objection of theirs against us, for altering and amending our Translations so oft; wherein truly they deal hardly, and strangely with us. For to whomever was it imputed for a fault (by such as were wise) to go over that which he had done, and to amend it where he saw cause? Saint Augustine was not afraid to exhort S. Jerome to a Palinodia or recantation; (S. Aug. Epist. 9.) and doth even glory that he sees his infirmities. (S. Aug. Epist. 8.) If we be sons of the Truth, we must consider what it speaks, and trample upon our own credit, yea, and upon other men’s too, if either be any way an hindrance to it. This to the cause: then to the persons we say, that of all men they ought to be most silent in this case. For what varieties have they, and what alterations have they made, not only of their Service books, Portesses and Breviaries, but also of their Latin Translation? The Service book supposed to be made by S. Ambrose (Officium Ambrosianum) was a great while in special use and request; but Pope hadrian calling a Council with the aid of Charles the Emperor, abolished it, yea, burnt it, and commanded the Service book of Saint Gregory universally to be used. (Durand. lib. 5. cap. 2.) Well, Officium Gregorianum gets by this means to be in credit, but doth it continue without change or altering? No, the very Roman Service was of two fashions, the New fashion, and the Old, (the one used in one Church, the other in another) as is to be seen in Pamelius a Romanist, his Preface, before Micrologus. The same Pamelius reports out Radulphus de Rivo, that about the year of our Lord, 1277, Pope Nicolas the Third removed out of the Churches of Rome, the more ancient books (of Service) and brought into use the Missals of the Friers Minorites, and commanded them to be observed there; in so much that about an hundred years after, when the above name Radulphus happened to be at Rome, he found all the books to be new, (of the new stamp). Neither were there this chopping and changing in the more ancient times only, but also of late: Pius Quintus himself confesses, that every Bishopric almost had a peculiar kind of service, most unlike to that which others had: which moved him to abolish all other Breviaries, though never so ancient, and privileged and published by Bishops in their Dioceses, and to establish and ratify that only which was of his own setting forth, in the year 1568. Now when the father of their Church, who gladly would heal the sore of the daughter of his people softly and slightly, and make the best of it, finds so great fault with them for their odds and jarring; we hope the children have no great cause to vaunt of their uniformity. But the difference that appears between our Translations, and our often correcting of them, is the thing that we are specially charged with; let us see therefore whether they themselves be without fault this way, (if it be to be counted a fault, to correct) and whether they be fit men to throw stones at us: O tandem maior parcas insane minori: they that are less sound themselves, out not to object infirmities to others. (horat.) If we should tell them that Valla, Stapulensis, Erasmus, and Vives found fault with their vulgar Translation, and consequently wished the same to be mended, or a new one to be made, they would answer peradventure, that we produced their enemies for witnesses against them; albeit, they were in no other sort enemies, than as S. Paul was to the Galatians, for telling them the truth (Ga 4:16): and it were to be wished, that they had dared to tell it them more plainly and often. But what will they say to this, that Pope Leo the Tenth allowed Erasmus’ Translation of the New Testament, so much different from the vulgar, by his Apostolic Letter and Bull; that the same Leo exhorted Pagnine to translate the whole Bible, and bare whatsoever charges was necessary for the work? (Sixtus Senens.) Surely, as the Apostle reasons to the Hebrews, that if the former Law and Testament had been sufficient, there had been no need of the latter: (Heb 7:11 8:7) so we may say, that if the old vulgar had been at all points allowable, to small purpose had labour and charges been undergone, about framing of a new. If they say, it was one Pope’s private opinion, and that he consulted only himself; then we are able to go further with them, and to aver, that more of their chief men of all sorts, even their own Trent champions Paiva and Vega, and their own Inquisitors, hieronymus ab Oleastro, and their own Bishop Isidorus Clarius, and their own Cardinal Thomas a Vio Caietan, do either make new Translations themselves, or follow new ones of other men’s making, or note the vulgar Interpreter for halting; none of them fear to dissent from him, nor yet to except against him. And call they this an uniform tenor of text and judgment about the text, so many of their Worthies disclaiming the now received conceit? Nay, we will yet come nearer the quick: doth not their Paris edition differ from the Lovaine, and Hentenius his from them both, and yet all of them allowed by authority? Nay, doth not Sixtus Quintus confess, that certain Catholics (he means certain of his own side) were in such an humour of translating the Scriptures into Latin, that Satan taking occasion by them, though they thought of no such matter, did strive what he could, out of so uncertain and manifold a variety of Translations, so to mingle all things, that nothing might seem to be left certain and firm in them, &c.? (Sixtus 5. praefat. fixa Bibliis.) Nay, further, did not the same Sixtus ordain by an inviolable decree, and that with the counsel and consent of his Cardinals, that the Latin edition of the old and new Testament, which the Council of Trent would have to be authentic, is the same without controversy which he then set forth, being diligently corrected and printed in the Printing House of Vatican? Thus Sixtus in his Preface before his Bible. And yet Clement the Eighth his immediate successor, published another edition of the Bible, containing in it infinite differences from that of Sixtus, (and many of them weighty and material) and yet this must be authentic by all means. What is to have the faith of our glorious Lord JESUS CHRIST with Yea or Nay, if this be not? Again, what is sweet harmony and consent, if this be? Therefore, as Demaratus of Corinth advised a great King, before he talked of the dissensions of the Grecians, to compose his domestic broils (for at that time his Queen and his son and heir were at deadly feud with him) so all the while that our adversaries do make so many and so various editions themselves, and do jar so much about the worth and authority of them, they can with no show of equity challenge us for changing and correcting.

Reasons Inducing us not to stand Curiously upon an Identity of Phrasing

An other things we think good to admonish thee of (gentle Reader) that we have not tied ourselves to an uniformity of phrasing, or to an identity of words, as some peradventure would wish that we had done, because they observe, that some learned men somewhere, have been as exact as they could that way. Truly, that we might not vary from the sense of that which we had translated before, if the word signified that same in both places (for there be some words that be not the same sense everywhere) we were especially careful, and made a conscience, according to our duty. But, that we should express the same notion in the same particular word; as for example, if we translate the Hebrew or Greek word once by PURPOSE, never to call it INTENT; if one where JOURNEYING, never TRAVELLING; if one where THINK, never SUPPOSE; if one where PAIN, never ACHE; if one where JOY, never GLADNESS, &c. Thus to mince the matter, we thought to savour more of curiosity than wisdom, and that rather it would breed scorn in the Atheist, than bring profit to the godly Reader. For is the kingdom of God to become words or syllables? why should we be in bondage to them if we may be free, use one precisely when we may use another no less fit, as commodiously? A godly Father in the Primitive time showed himself greatly moved, that one of newfangledness called krabbaton skimpouV (Niceph. Calist. lib.8. cap.42.) though the difference be little or none; and another reports that he was much abused for turning “Cucurbita” (to which reading the people had been used) into “hedera”. (S. Jerome in 4. Ionae. See S. Aug: epist. 10.) Now if this happens in better times, and upon so small occasions, we might justly fear hard censure, if generally we should make verbal and unnecessary changings. We might also be charged (by scoffers) with some unequal dealing towards a great number of good English words. For as it is written of a certain great Philosopher, that he should say , that those logs were happy that were made images to be worshipped; for their fellows, as good as they, lay for blocks behind the fire: so if we should say, as it were, to certain words, Stand up higher, have a place in the Bible always, and to others of like quality, Get ye hence, be banished forever, we might be taxed peradventure with S. James his words, namely, “To be partial in ourselves and judges of evil thoughts.” Add hereto, that niceness in words was always counted the next step to trifling, and so was to be curious about names too: also that we cannot follow a better pattern for elocution than God himself; therefore he using divers words, in his holy writ, and indifferently for one thing in nature: (see Euseb. li. 12. ex Platon.) we, if we will not be superstitious, may use the same liberty in our English versions out of Hebrew and Greek, for that copy or store that he hath given us. Lastly, we have on the one side avoided the scrupulosity of the Puritans, who leave the old Ecclesiastical words, and betake them to other, as when they put WASHING for BAPTISM, and CONGREGATION instead of CHURCH: as also on the other side we have shunned the obscurity of the Papists, in their AZIMES, TUNIKE, RATIONAL, HOLOCAUSTS, PRAEPUCE, PASCHE, and a number of such like, whereof their late Translation is full, and that of purpose to darken the sense, that since they must needs translate the Bible, yet by the language thereof, it may be kept from being understood. But we desire that the Scripture may speak like itself, as in the language of Canaan, that it may be understood even of the very vulgar.

Many other things we might give thee warning of (gentle Reader) if we had not exceeded the measure of a Preface already. It remains, that we commend thee to God, and to the Spirit of his grace, which is able to build further than we can ask or think. He removes the scales from our eyes, the vail from our hearts, opening our wits that we may understand his word, enlarging our hearts, yea correcting our affections, that we may love it to the end. Ye are brought to fountains of living water which ye digged not; do not cast earth into them with the Philistines, neither prefer broken pits before them with the wicked Jews. (Ge 26:15; Jer 2:13) Others have laboured, and you may enter into their labours; O receive not so great things in vain, O despise not so great salvation! Be not like swine to tread under foot so precious things, neither yet like dogs to tear and abuse holy things. Say not to our Saviour with the Gergesites, “Depart out of our coast” (Mt 8:34); neither yet with Esau sell your birthright for a mess of pottage (Heb 12:16). If light be come into the world, love not darkness more than light; if food, if clothing be offered, go not naked, starve not yourselves. Remember the advice of Nazianzene, “It is a grievous thing” (or dangerous) “to neglect a great fair, and to seek to make markets afterwards:” also the encouragement of S. Chrysostom, “It is altogether impossible, that he that is sober” (and watchful) “should at any time be neglected:” (S. Chrysost. in epist. ad Rom. cap. 14. oral. 26.) Lastly, the admonition and menacing of S. Augustine, “They that despise God’s will inviting them, shall feel God’s will taking vengeance of them.” (S. August. ad artic. sibi falso object. Artic. 16.) It is a fearful thing to fall into the hands of the living God; (Heb 10:31) but a blessed thing it is, and will bring us to everlasting blessedness in the end, when God speaks to us, to hearken; when he sets his word before us, to read it; when he stretches out his hand and calls, to answer, “here am I, here we are to do thy will, O God.” The Lord work a care and conscience in us to know him and serve him, that we may be acknowledged of him at the appearing of our Lord Jesus Christ, to whom with the Holy Ghost, be all praise and thanksgiving. Amen.

Matthew 13:3-30 (revised by Jeff Schuldt)

A sower went forth to sow; and it came to pass as the sower went forth that he came upon a wayside. He thought to himself that if he sowed seeds there the fowls of the air would just devour the seeds anyway so he continued on, not “wasting” any seed. Next he came to some stony ground. Seeing that there was not much earth, he reasoned within himself that even if the seed did spring up (which he doubted), the sun would immediately scorch the tender plants and they would wither away. So he went on annoyed, still not having sown any seed. The sower subsequently came across a thorn patch. By now the frustration was beginning to gnaw at him. He knew that if he sowed there, the thorns would choke the plants before they could bring forth any fruit. Thoroughly thwarted, the sower closed his seed bag and walked home, passing good furtile ground the whole way back. That year there was no fruit. Not thirty fold, not sixty fold. Not an hundred fold. That good ground, having been exposed to the elements all year had become hard and sun baked.

The sower so happened to live in a kingdom that had just elected a new evil queen. The sower was able to eat from all his neighbors stored food because of a new decree passed by the queen. Since he had his pick of the food, he snagged all of the Ho-ho’s, Ding-dongs and Pop Tarts and lived on these all winter long. When sowing time came again in the spring, the sower, now many pounds over weight went out to sow his seed. All he could see as he stepped outside was stony ground and thorny ground, so he went right back inside. After all, he figured, with the Queens policies he could eat his neighbors food from now on. Actually he would never have to sow again.

The sower was not the only one with this attitude. Many began to have this outlook and the land soon became nothing but hard stony ground full of thorns and thistles. Over the years the once furtile ground became so hard and wind swept that eventually thorns could hardly take root, let alone good seed, ever again! It was now a barren waste land. It would take so much effort, and so much toil to bring the land back, to make the land furtile once more, that not one single sower sowed any good seed, ever again! Each sower was now so out of shape from living on Ding-dongs and Ho-ho’s that they couldn’t do any sowing, even if they had wanted to.

Now the evil Queen had plenty. Her husband, the ex-ruler made millions on the lecture circuit. He didn’t really love the Queen. He just liked to live in the palace.

A new type of sower came along. He brought with him a new improved type of seed. Well, that’s what he called it anyway. He called the seed that the sower had been using “old fashioned”. He said that that old seed was hard to sow and that it took to much work to clean out all the bad ground beforethe sowing. This new international version of seed was to be sown right in with the thorns and thistles. Good for the thistles he said. No, bad for the fruit the sower thought.

The new sower, Mr. Hireling, was so confident that the harvest would be plentiful that he began to build MEGA storage facilities all over the land. Harvest time came and the storage facilities were full to overflowing, but not with fruit (just alot of rocks, dirt, dust, thorns and thistles). If you could find a piece of fruit it was stunted and shriveled. The new sower did not realize that seed sown without first separating out the thorns and thistles would not grow to become a great fruit bearing plant, but rather a little dried up stem with seedless, whithered fruit. This fruit could never bring forth more fruit after it’s own kind. He that hath an ear, let him hear the parable of the slothful sower.

Now let me say, we need to be good, faithful sowers of the seed! We have the right seed for the job! Let me end this with,

Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep His commandments: for this is the whole duty of man. ~Ecclesiastes 12:13

The Baptist Muse Topsites The Forums at The Baptist Muse - Independent Fundamental Baptist Articles, Downloads, Forums, Topsites, and Much More! The Fundamental Top 500 The Baptist Top 1000

Do you believe that God has any limitations? For example, He created the universe, right? He created man … He controls all things. Most born-again Christians have no problem with stating that there is nothing that God can’t do. Of course, you will have those unbelievers who like to provoke argument by asking, “Can God create a rock that is too heavy for Him to lift?” These are the words of a fool. Just doing a search in your Bible software in the Book of Proverbs for the word “fool,” you will find that the words appears 42 times in 41 verses! This Book is an excellent resouce if you want to study the matter out.

However, to the believer, I ask you again, “Is there anything too hard for God?”

No?

Then why is it so difficult to believe that He can and has preserved His Word (His Bible) through the ages and that we have it in the English language. Why do you believe in faith that Christ has died for your sins and you’ve been born again because of His finished work on the cross – yet, you cannot believe in faith that God can preserve His Bible? Think about it!

You do not need the intellects of the world to guide you. Have faith in the Living God, the God of Glory, the Almighty and Creator. He can and will guide you in His paths!

(1 Pet 1:25) But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you. Peter tells us that God’s Word will endure forever. This leaves no room for questions or doubts. It means that God’s Words can and will be preserved and nothing can stop it!

I stand baffled at how man can say that God’s Word is not with us today. They actually believe that the Bible is man’s interpretations and that the originals are long gone. What do they have to back that up? They have the words of men who have actually changed the Bible and they hold that as their defense. Would you rather trust the words of a sinful man (we are all sinners) or would you rather trust God? Is He a man that He should lie? No!

Westcott and Hort were known accepters of catholic doctrine – both were admirers of Mary. Why would one want to accept their words over God’s? Dr. Hort did not believe in Christ’s shed blood as atonement for our sins! Why would you trust someone like that with the very Word of God? Westcott was no better. His idea of Heaven was in the mind of man. He also did not believe in the miracles of the Bible. These two men did more for modern-day translations of the Bible then anyone else. (Rom 1:22) Professing themselves to be wise, they became fools, and (2 Cor 10:12) For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.

Here are some notable quotes from these two men:

“We may reasonably hope, by patient, resolute, faithful, united endeavour to find heaven about us here, the glory of our earthly life.” (Hort)“Certainly nothing can be more unscriptural than the modern limiting of Christ’s bearing our sins and sufferings to His death; but indeed that is only one aspect of an almost universal heresy.” (Westcott)

“I never read an account of a miracle but I seem instinctively to feel its improbability, and discover somewhat of evidence in the account of it.” (Westcott)

“I wish I could see to what forgotten truth Mariolatry (the worship of the Virgin Mary) bears witness.” (Westcott, Life & Letters- Ibid. )

“The pure Romanish [Roman Catholic] view seems to be nearer, and more likely to lead to the truth than the Evangelical.” (Hort, Life and Letters, Vol. I, p. 77)

“Evangelicals seem to me perverted. . .There are, I fear, still more serious differences between us on the subject of authority, especially the authority of the Bible.” (Hort, The Life and Letters of Fenton John Anthony Hort, Vol. I, p.400)

“Our Bible as well as our Faith is a mere compromise.” (Westcott, On the Canon of the New Testament, p.vii).

Why would you believe the words of two men who were not even saved? Would you learn how to swim from someone who did not know how? Would you ask an illiterate person to teach you to read? Would you ask someone to show you the way of salvation who wasn’t saved? Would you accept a translation from men who did not even love God? Do you actually believe that God would have His hand in their work?

Furthermore, those who add to the Bible through traditions and church leaders’ words state that God made account for changes in (Joh 21:25) And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen. In response to that nonsense, I say this (Mar 3:24) And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. If these Westcott and Hort changes were actually from God, then God is contradicting His own words. This is a kingdom divided against itself. Surely you understand this.

The Word is the very foundation of our belief system. It is the Bible that gives us our instructions for living and salvation. (Psa 11:3) If the foundations be destroyed, what can the righteous do? (Psa 11:4) The LORD is in his holy temple, the LORD’S throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men. We need to remember that although Westcott and Hort have tried to destroy our foundation (God’s Word), verse 4 tells us that this cannot happen because God is still on the throne in Heaven. He is all powerful and almighty and nothing can happen to His Word. He won’t allow it. (Psa 119:160) Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.

The concept of those who have tried to corrupt the Word of God is not new. It was going on in the time of the Apostle Paul and it is going on today. (2 Cor 2:17) For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ. Paul considered these corrupters of God’s Word to be prideful, ignorant, disputers, not having God’s truth. Paul warned us to stay away from people like this. (1 Tim 6:3) If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; (1 Tim 6:4) He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, (1 Tim 6:5) Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.

This was serious business to Paul. He knew that if one gets caught up in the lies found in corrupt Bible versions, they would miss out on the truth and completeness of the Gospel of Jesus Christ. Just compare the top four versions out there with the King James Bible and you will see that Christ’s deity, His atoning blood, and His complete work on the cross are being attacked. It is also very interesting that the catholic church attacks these very topics as well (Mary edified to the point of deity because she is the “mother of God”; Christ’s blood is not atonement enough so the catholic must go to confession and do penance; Christ’s work on the cross is not enough so the catholic must go to purgatory). The devil sure is having a field day! He has managed to add the burden of salvation through man’s efforts to the modern versions. If he can cause man to miss out on those important verses, maybe man just won’t get saved at all. That’s success in the devil’s eyes.

That is why Paul’s exhortation to continue in what we have been taught in the Word is so important. You cannot continue in something that you do not spend time reading and listening to. In fact, you will be easily led astray. (2 Tim 3:14) But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; (2 Tim 3:15) And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. Timothy had learned the Scriptures (Old Testament) as a child and this led him to salvation in Christ when he heard about the Messiah. Is it any wonder that Satan would try so hard to cast shadows of doubt on the preservation of God’s words? They lead to life everlasting. They lead to salvation. They lead to Jesus!

The Baptist Muse Topsites The Forums at The Baptist Muse - Independent Fundamental Baptist Articles, Downloads, Forums, Topsites, and Much More! The Fundamental Top 500 The Baptist Top 1000

31. January 2008 · Write a comment · Categories: Scriptures · Tags: , ,

(Rev 22:18-19) For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.

Although there are many more deletions of words in the NIV, this is just a list where entire (whole) Bible verses or footnotes are deleted in the NIV:

1. Matthew 12:47 — removed in the footnotes

2. Matthew 17:21 — Removed, “Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.”

3. Matthew 18:11 — Removed, “For the Son of man is come to save that which was lost.”

4. Matthew 21:44 — removed in the footnotes

5. Matthew 23:14 — Removed, “Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.”

6. Mark 7:16 — Removed, “If any man have ears to hear, let him hear.”

7. Mark 9:44 — Removed, “Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.”

8. Mark 9:46 — Removed, “Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.”

9. Mark 11:26 — Removed,”But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.”

10. Mark 15:28 — Removed, “And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.”

11. Mark 16:9-20 — All 12 verses are removed. There’s a line that separates the last 12 verses of Mark from the main text. Under it says: “The two most reliable early manuscripts do not have Mark 16:9-20:

12. Luke 17:36 — Removed, “Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.”

13. Luke 22:44 — removed in the footnotes

14. Luke 22:43 — removed in the footnotes

15. Luke 23:17 — Removed, “(For of necessity he must release one unto them at the feast.)”

16. John 5:4 — Removed, “For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.”

18. John 7:53-8:11 — removed in the footnotes

19. Acts 8:37 — Removed, “And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.”

20. Acts 15:34 — Removed, “Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.”

21. Acts 24:7 — Removed, “But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,”

22. Acts 28:29 — Removed, “And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.”

23. Romans 16:24 — Removed, “The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.”

24. I John 5:7 — Removed, “For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.”