La Sainte Bible - Project - Présèrvation Ostervald 1744 Bible Ostervald - Liste des livres

 

Le Livre des Psaumes

Livre 3

Chapîtres:

73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

 

Psaumes 73

[Etonnement de la prospérité des méchants, et récompence des justes.]

1 Psaume d'Asaph.

Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de coeurs.

2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.

3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.

4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.

5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.

6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.

7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse ; ils surpassent les desseins de [leur] coeur.

8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer ; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.

9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.

10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].

11 Et ils disent : comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain ?

12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.

13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.

14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.

15 [Mais] quand j'ai dit : j'en parlerai ainsi ; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.

16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela ; mais cela m'a paru fort difficile.

17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.

18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.

19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d'épouvantements ?

20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.

21 [Or] quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins ;

22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance ; j'étais comme une brute en ta présence.

23 Je serai donc toujours avec toi ; tu m'as pris par la main droite,

24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.

25 Quel autre ai-je au Ciel ? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.

26 Ma chair et mon coeur étaient consumés ; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours.

27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront ; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.

28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.

Retournez au début

Psaumes 74

[Prière pour la conservation de l'Eglise.]

1 Maskil d'Asaph.

Ô Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour jamais ? et pourquoi es-tu enflammé de colère contre le troupeau de ta pâture ?

2 Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise d'ancienneté. Tu t'es approprié cette montagne de Sion, sur laquelle tu as habité, [afin qu'elle fût] la portion de ton héritage.

3 Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée ; l'ennemi a tout renversé au lieu Saint.

4 Tes adversaires ont rugi au milieu de tes Synagogues ; ils ont mis leurs enseignes pour enseignes.

5 Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé.

6 Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures.

7 Ils ont mis en feu tes sanctuaires, et ont profané le Pavillon dédié à ton Nom, [l'abattant] par terre.

8 Ils ont dit en leur coeur : saccageons-les tous ensemble ; ils ont brûlé toutes les Synagogues du [Dieu] Fort sur la terre.

9 Nous ne voyons plus nos enseignes ; il n'y a plus de Prophètes ; et il n'y a aucun avec nous qui sache jusques à quand.

10 Ô Dieu ! jusques à quand l'adversaire te couvrira-t-il d'opprobres ? L'ennemi méprisera-t-il ton Nom à jamais ?

11 Pourquoi retires-tu ta main, même ta droite ? Consume-les en la tirant du milieu de ton sein.

12 Or Dieu est mon Roi d'ancienneté, faisant des délivrances au milieu de la terre.

13 Tu as fendu la mer par ta force ; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux.

14 Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l'as donné en viande au peuple des habitants des déserts.

15 Tu as ouvert la fontaine et le torrent, tu as desséché les grosses rivières.

16 A toi est le jour, à toi aussi est la nuit ; tu as établi la lumière et le soleil.

17 Tu as posé toutes les limites de la terre ; tu as formé l'Eté et l'Hiver.

18 Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphémé l'Eternel, [et] qu'un peuple insensé a outragé ton Nom.

19 N'abandonne point à la troupe [de telles gens] l'âme de ta tourterelle, n'oublie point à jamais la troupe de tes affligés.

20 Regarde à ton alliance ; car les lieux ténébreux de la terre sont remplis de cabanes de violence.

21 [Ne permets pas] que celui qui est foulé s'en retourne tout confus, et fais que l'affligé et le pauvre louent ton Nom.

22 Ô Dieu ! lève-toi, défends ta cause, souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.

23 N'oublie point le cri de tes adversaires ; le bruit de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.

Retournez au début

Psaumes 75

[Psaume d'action de grâces.]

1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Altasheth.

2 Ô Dieu ! nous t'avons célébré ; nous t'avons célébré ; et ton Nom était près de nous ; on a raconté tes merveilles.

3 Quand j'aurai accepté l'assignation, je jugerai droitement.

4 Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent ; mais j'ai affermi ses piliers ; Sélah.

5 J'ai dit aux insensés : n'agissez point follement ; et aux méchants : ne faites point les superbes.

6 N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté.

7 Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert.

8 Car c'est Dieu qui gouverne ; il abaisse l'un, et élève l'autre.

9 Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans ; il est plein de mixtion, et [Dieu] en verse ; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies.

10 Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob.

11 J'humilierai tous les méchants, ; mais les justes seront élevés.

Retournez au début

Psaumes 76

[Protection de David sur Jérusalem et sur la Judée.]

1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth.

2 Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël ;

3 Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.

4 Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille ; Sélah.

5 Tu es resplendissant, [et] plus magnifique que les montagnes de ravage.

6 Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains.

7 Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés.

8 Tu es terrible, toi ; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère [paraît] ?

9 Tu as fait entendre des cieux le jugement ; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence.

10 Quand tu te levas, ô Dieu ! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre ; Sélah.

11 Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange : tu garrotteras le reste de [ces] hommes violents.

12 Vouez, et rendez vos voeux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, [et] qu'on apporte des dons au Redoutable.

13 Il retranche la vie des Conducteurs ; il est redoutable aux Rois de la terre.

Retournez au début

Psaumes 77

[Le Prophéte célébre dans ce Psaume la bonté ineffable de Dieu pour son Eglise.]

1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun.

2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.

3 J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d'être consolée.

4 Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi ; Sélah.

5 Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.

6 Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.

7 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant] ;

8 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours ? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable ?

9 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge ?

10 Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d'avoir pitié ? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions ? Sélah.

11 Puis j'ai dit : c'est bien ce qui m'affaiblit ; [mais] la droite du Souverain change.

12 Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel ; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.

13 Et j'ai médité toutes tes oeuvres, et j'ai discouru de tes exploits, [en disant] :

14 Ô Dieu ! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu ?

15 Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.

16 Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph ; Sélah.

17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! les eaux t'ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.

18 Les nuées ont versé un déluge d'eau ; les nuées ont fait retentir leur son ; tes traits aussi ont volé çà et là.

19 Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.

20 Ta voie a été par la mer ; et tes sentiers dans les grosses eaux ; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.

21 Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

Retournez au début

Psaumes 78

[Récit historique des bienfaits de Dieu en faveur de l'ancien peuple.]

1 Maskil d'Asaph.

Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.

2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.

3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.

4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.

5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël ; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.

6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants ;

7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.

8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.

9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.

10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.

11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.

13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].

14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.

15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.

16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.

17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.

18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.

19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert ?

20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ?

21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.

22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.

23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux ;

24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux ;

25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.

26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.

27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.

28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.

29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.

30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.

31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.

32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.

33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.

34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.

35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.

36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue ;

37 Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.

38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.

39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.

40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable ?

41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort ; et bornaient le Saint d'Israël.

42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.

43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan :

44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.

45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent ; et des grenouilles, qui les détruisirent.

46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.

47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.

48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.

49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.

50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.

51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.

52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis ; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.

53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.

54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.

55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.

56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.

57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères ; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.

58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.

59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.

60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.

61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.

62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.

63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.

64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.

65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.

66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.

67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.

68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime ;

69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis ;

71 [Il l'a pris, dis-je,] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.

72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains.

Retournez au début

Psaumes 79

[Prière contre les ennemis de la vérité.]

1 Psaume d'Asaph.

Ô Dieu ! les nations sont entrées dans ton héritage ; on a profané le Temple de ta Sainteté, on a mis Jérusalem en monceaux de pierres.

2 On a donné les corps morts de tes serviteurs pour viande aux oiseaux des cieux, [et] la chair de tes bien-aimés aux bêtes de la terre.

3 On a répandu leur sang comme de l'eau à l'entour de Jérusalem, et il n'y avait personne qui les ensevelît.

4 Nous avons été en opprobre à nos voisins, en moquerie et en raillerie à ceux qui habitent autour de nous.

5 Jusques à quand, ô Eternel, te courrouceras-tu à jamais ? Ta jalousie s'embrasera-t-elle comme un feu ?

6 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent point, et sur les Royaumes qui n'invoquent point ton Nom.

7 Car on a dévoré Jacob, et on a ravagé ses demeures.

8 Ne rappelle point devant nous les iniquités commises ci-devant ; [et] que tes compassions nous préviennent ; car nous sommes devenus fort chétifs.

9 Ô Dieu de notre délivrance, aide-nous pour l'amour de la gloire de ton Nom, et nous délivre ; et pardonne-nous nos péchés pour l'amour de ton Nom.

10 Pourquoi diraient les nations : Où est leur Dieu ? Que la vengeance du sang de tes serviteurs, qui a été répandu, soit manifestée parmi les nations en notre présence.

11 Que le gémissement des prisonniers vienne en ta présence, [mais] réserve, selon la grandeur de ta puissance, ceux qui sont déjà voués à la mort.

12 Et rends à nos voisins, dans leur sein, sept fois au double l'opprobre qu'ils t'ont fait, ô Eternel !

13 Mais nous, ton peuple, et le troupeau de ta pâture, nous te célébrerons à toujours d'âge en âge, et nous raconterons ta louange.

Retournez au début

Psaumes 80

[Prière à Dieu pour la conservation de la vigne du Seigneur.]

1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth.

2 Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.

3 Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé ; et viens pour notre délivrance.

4 Ô Dieu ! ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.

5 Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple ?

6 Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.

7 Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.

8 Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.

9 Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte ; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée.

10 Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.

11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres.

12 Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.

13 Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ?

14 Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.

15 Ô Dieu des armées retourne, je te prie ; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne ;

16 Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.

17 Elle est brûlée par feu, elle est retranchée ; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.

18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié.

19 Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom.

20 Ô Eternel ! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.

Retournez au début

Psaumes 81

[Cantique de louange pour les grâces que Dieu avait faites à son peuple.]

1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.

2 Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force ; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.

3 Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.

4 Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.

5 Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.

6 Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.

7 J'ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.

8 Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré ; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre ; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba ; Sélah.

9 Ecoute mon peuple, je te sommerai ; Israël ô si tu m'écoutais !

10 Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.

11 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte ; dilate ta bouche, et je l'emplirai.

12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.

13 C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils.

14 Ô si mon peuple m'eût écouté ! si Israël eût marché dans mes voies !

15 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.

16 Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours.

17 Et [Dieu] l'eût nourri de la moelle du froment ; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.

Retournez au début

Psaumes 82

[Remontrances aux Juges de juger justement.]

1 Psaume d'Asaph.

Dieu assiste dans l'assemblée des forts, il juge au milieu des Juges.

2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et aurez-vous égard à l'apparence de la personne des méchants ? Sélah.

3 Faites droit à celui qu'on opprime, et à l'orphelin ; faites justice à l'affligé et au pauvre ;

4 Délivrez celui qu'on maltraite et le misérable, retirez-le de la main des méchants.

5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien ; ils marchent dans les ténèbres, tous les fondements de la terre sont ébranlés.

6 J'ai dit : vous êtes des dieux, et vous êtes tous enfants du Souverain ;

7 Toutefois vous mourrez comme les hommes, et vous qui êtes les principaux vous tomberez comme un autre.

8 Ô Dieu ! lève-toi, juge la terre ; car tu auras en héritage toutes les nations.

Retournez au début

Psaumes 83

[Prière pour obtenir de Dieu sa protection en faveur de l'Eglise.]

1 Cantique et Psaume d'Asaph.

2 Ô Dieu ! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort !]

3 Car voici, tes ennemis bruient ; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.

4 Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.

5 Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.

6 Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit ; ils ont fait alliance contre toi.

7 Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens ;

8 les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.

9 Assur aussi s'est joint avec eux ; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah.

10 Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison ;

11 Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.

12 Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb ; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah ;

13 Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.

14 Mon Dieu ! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent ;

15 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.

16 Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.

17 Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel !

18 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent ;

19 Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.

Retournez au début

Psaumes 84

[Plainte du Prophète, sur ce qu'il était contraint d'être absent des saintes assemblées.]

1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.

2 Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles !

3 Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel ; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le [Dieu] Fort et vivant.

4 Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits ; tes autels, ô Eternel des armées ! mon Roi, et mon Dieu !

5 Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah.

6 Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus !

7 Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine ; la pluie aussi comble les marais.

8 Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion.

9 Eternel Dieu des armées, écoute ma requête ; Dieu de Jacob, prête l'oreille ; Sélah.

10 Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint.

11 Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille [ailleurs]. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants.

12 Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier ; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.

13 Eternel des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi !

Retournez au début

Psaumes 85

[Action de grâces pour la délivrance donnée à l'Eglise.]

1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.

2 Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob.

3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, [et] tu as couvert tous leurs péchés ; Sélah.

4 Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation.

5 Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous.

6 Seras-tu courroucé à toujours contre nous ? feras-tu durer ta colère d'âge en âge ?

7 Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

8 Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance.

9 J'écouterai ce que dira le [Dieu] Fort, l'Eternel ; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que [jamais] ils ne retournent à leur folie.

10 Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays.

11 La bonté et la vérité se sont rencontrées ; la justice et la paix se sont entre-baisées.

12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

13 L'Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit.

14 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.

Retournez au début

Psaumes 86

[David témoigne qu'il avait tout son recours à Dieu.]

1 Requête de David.

Eternel, écoute, réponds-moi ; car je suis affligé et misérable.

2 Garde mon âme, car je suis un de tes bien-aimés ; ô toi mon Dieu, délivre ton serviteur, qui se confie en toi.

3 Seigneur, aie pitié de moi, car je crie à toi tout le jour.

4 Réjouis l'âme de ton serviteur ; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.

5 Parce que toi, ô Eternel ! es bon et clément, et d'une grande bonté envers tous ceux qui t'invoquent.

6 Eternel, prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.

7 Je t'invoque au jour de ma détresse, car tu m'exauces.

8 Seigneur, il n'y a aucun entre les dieux qui soit semblable à toi, et il n'y a point de telles oeuvres que les tiennes.

9 Seigneur, toutes les nations que tu as faites viendront, et se prosterneront devant toi, et glorifieront ton Nom ;

10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses, tu es Dieu, toi seul.

11 Eternel ! enseigne-moi tes voies, et je marcherai en ta vérité ; lie mon coeur à la crainte de ton Nom.

12 Seigneur mon Dieu, je te célébrerai de tout mon coeur, et je glorifierai ton Nom à toujours.

13 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme d'un sépulcre profond.

14 Ô Dieu ! des gens orgueilleux se sont élevés contre moi, et une bande de gens terribles, qui ne t'ont point eu devant leurs yeux, a cherché ma vie.

15 Mais toi, Seigneur, tu es le [Dieu] Fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en bonté et en vérité.

16 Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, délivre le fils de ta servante.

17 Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m'auras aidé, ô Eternel ! et m'auras consolé.

Retournez au début

Psaumes 87

[Prophétie de l'Eglise, et de la vocation des Gentils.]

1 Psaume de cantique des enfants de Coré.

Sa fondation est dans les saintes montagnes.

2 L'Eternel aime les portes de Sion, plus que tous les Tabernacles de Jacob.

3 Ce qui se dit de toi, Cité de Dieu, sont des choses glorieuses ; Sélah.

4 Je ferai mention de Rahab et de Babylone entre ceux qui me connaissent ; voici la Palestine, et Tyr, et Cus. Celui-ci, [disait-on], est né là.

5 Mais de Sion il sera dit : celui-ci et celui-là y est né ; et le Souverain lui-même l'établira.

6 Quand l'Eternel enregistrera les peuples, il dénombrera aussi ceux-là, [et il dira] : celui-ci est né là ; Sélah.

7 Et les chantres, de même que les joueurs de flûtes, [et] toutes mes sources seront en toi.

Retournez au début

Psaumes 88

[David se représente comme étant réduit aux dernières extrémités.]

1 Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth.

2 Eternel ! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.

3 Que ma prière vienne en ta présence ; ouvre ton oreille à mon cri.

4 Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.

5 On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse ; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur ;

6 Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.

7 Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.

8 Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots ; Sélah.

9 Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux ; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.

10 Mon oeil languit d'affliction ; Eternel ! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.

11 Feras-tu un miracle envers les morts ? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.

12 Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? [et] ta fidélité dans le tombeau ?

13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres ; et ta justice au pays d'oubli ?

14 Mais moi, ô Eternel ! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.

15 Eternel ! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ?

16 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse ; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.

17 Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.

18 Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.

19 Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.

Retournez au début

Psaumes 89

[Royaume de David.]

1 Maskil d'Ethan Ezrahite.

2 Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours ; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.

3 Car j'ai dit : ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit] :

4 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant] :

5 J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge ; Sélah.

6 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel ! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.

7 Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel ? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts ?

8 Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.

9 Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel ? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.

10 Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer ; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.

11 Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort ; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.

12 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre ; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.

13 Tu as créé l'Aquilon et le Midi ; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.

14 Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.

15 La justice et l'équité sont la base de ton trône ; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.

16 Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance ! Ils marcheront, ô Eternel ! à la clarté de ta face.

17 Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.

18 Parce que tu es la gloire de leur force ; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.

19 Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.

20 Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit : J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant ; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.

21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile ;

22 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.

23 L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point ;

24 Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.

25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui ; et sa gloire sera élevée en mon Nom.

26 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.

27 Il m'invoquera, [disant :] Tu es mon Père ; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.

28 Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.

29 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.

30 Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.

31 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances ;

32 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements ;

33 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.

34 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.

35 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.

36 J'ai une fois juré par ma sainteté ; (si je mens jamais à David ; )

37 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence :

38 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune ; et il y en aura dans les cieux un témoin certain ; Sélah.

39 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné ; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.

40 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur ; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.

41 Tu as rompu toutes ses cloisons ; tu as mis en ruine ses forteresses.

42 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé ; il a été mis en opprobre à ses voisins.

43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.

44 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.

45 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.

46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte ; Sélah.

47 Jusques à quand, ô Eternel ? te cacheras-tu à jamais ? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu ?

48 Souviens-toi de combien petite durée je suis ; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes ?

49 Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre ? (Sélah.)

50 Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité ?

51 Seigneur ! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,

52 [L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel ! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.

53 Béni soit à toujours l'Eternel ; Amen ! Oui, Amen !

Retournez au début

 

   The Fundamental Top 500