La Sainte Bible - Project - Présèrvation Ostervald 1744 Bible Ostervald - Liste des livres

 

Le Livre des Psaumes

Livre 2

Chapîtres:

42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72  

 

Psaumes 42

[Complainte de David dans le temps qu'il était privé d'assister aux saintes Assemblées.

1 Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.

2 Comme le cerf brame après le courant des eaux, ainsi mon âme soupire ardemment après toi, ô Dieu !

3 Mon âme a soif de Dieu, du [Dieu] Fort, [et] vivant ; ô quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu.

4 Mes larmes m'ont été au lieu de pain, jour et nuit, quand on me disait chaque jour : Où est ton Dieu ?

5 Je rappelais ces choses dans mon souvenir, et je m'en entretenais en

moi-même, [savoir] que je marchais en la troupe, et que je m'en allais tout doucement en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusques à la maison de Dieu, [et] qu'une grande multitude de gens sautait alors de joie.

6 Mon âme, pourquoi t'abats-tu, et frémis-tu au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore ; son regard est la délivrance même.

7 Mon Dieu ! mon âme est abattue en moi-même, parce qu'il me souvient de toi depuis la région du Jourdain, et de celle des Hermoniens, et de la montagne de Mitshar.

8 Un abîme appelle un autre abîme au son de tes canaux ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.

9 L'Eternel mandera de jour sa gratuité, et son Cantique sera de nuit avec moi, et je ferai requête au [Dieu] Fort, qui est ma vie.

10 Je dirai au [Dieu] Fort qui est mon rocher : pourquoi m'as-tu oublié ?

pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi ?

11 Mes adversaires m'ont fait outrage ; ç'a été une épée dans mes os, quand ils m'ont dit chaque jour, où est ton Dieu ?

12 Mon âme, pourquoi t'abats-tu, et pourquoi frémis-tu au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore, il est ma délivrance, et mon Dieu.

Retournez au début

Psaumes 43

[Prière de David pour être délivré de ses ennemis.]

 

1 Fais-moi justice, ô Dieu ! et soutiens mon droit contre la nation cruelle ; délivre-moi de l'homme trompeur et pervers.

2 Puisque tu es le Dieu de ma force, pourquoi m'as-tu rejeté ? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi ?

3 Envoie ta lumière et ta vérité, afin qu'elles me conduisent [et] m'introduisent en la montagne de ta Sainteté, et en tes Tabernacles.

4 Alors je viendrai à l'Autel de Dieu, vers le [Dieu] Fort de l'allégresse de ma joie, et je te célébrerai sur le violon, ô Dieu ! mon Dieu !

5 Mon âme, pourquoi t'abats-tu, et pourquoi frémis-tu au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore ; il est ma délivrance, et mon Dieu.

Retournez au début

Psaumes 44

[Récit des grâces que Dieu avait faites à l'ancien peuple : avec une prière pour obtenir sa protection.]

1 Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.

2 Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.

3 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères] ; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.

4 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés ; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face ; parce que tu les affectionnais.

5 Ô Dieu ! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.

6 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.

7 Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera ;

8 Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.

9 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.

10 Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.

11 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.

12 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.

13 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.

14 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.

15 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples.

16 Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.

17 A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif.

18 Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.

19 Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers ;

20 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.

21 Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,

22 Dieu ne s'en enquerrait-il point ? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur.

23 Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.

24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.

25 Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression ?

26 Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.

27 Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.

Retournez au début

Psaumes 45

[Psaume prophétique du mariage mystique de Jésus-Christ et de l'Eglise.]

1 Maskil des enfants de Coré, [qui est] un Cantique nuptial, [donné] au maitre chantre, [pour le chanter] sur Sosannim.

2 Mon coeur médite un excellent discours, [et] j'ai dit : mes ouvrages seront pour le Roi ; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent.

3 Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement.

4 Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence.

5 Et prospère en ta magnificence ; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice ; et ta droite t'enseignera des choses terribles.

6 Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi ; [elles entreront] dans le coeur des ennemis du Roi.

7 Ton trône, ô Dieu ! est à toujours et à perpétuité ; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.

8 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté ; c'est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes compagnons.

9 Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, [quand tu sors] des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.

10 Des filles de Rois sont entre tes dames d'honneur ; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir.

11 Ecoute fille, et considère ; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père.

12 Et le Roi mettra son affection en ta beauté ; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui.

13 Et la fille de Tyr, [et] les plus riches des peuples te supplieront avec des présents.

14 La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire ; son vêtement est semé d'enchâssures d'or.

15 Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie ; et les filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront amenées vers toi.

16 Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, [et] elles entreront au palais du Roi.

17 Tes enfants seront au lieu de tes pères ; tu les établiras pour Princes par toute la terre.

18 Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.

Retournez au début

Psaumes 46

Action de grâces pour la protection de Dieu en faveur de Jérusalem.]

1 Cantique des enfants de Coré, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Halamoth.

2 Dieu est notre retraite, notre force, et notre secours dans les détresses ; et fort aisé à trouver.

3 C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand on remuerait la terre, et que les montagnes se renverseraient dans la mer ;

4 Quand ses eaux viendraient à bruire et à se troubler, [et] que les montagnes seraient ébranlées par l'élévation de ses vagues ; Sélah.

5 Les ruisseaux de la rivière réjouiront la ville de Dieu, qui est le saint lieu où demeure le Souverain.

6 Dieu est au milieu d'elle ; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donnera du secours dès le point du jour.

7 Les nations ont mené du bruit, les Royaumes ont été ébranlés ; il a fait ouïr sa voix, et la terre s'est fondue.

8 L'Eternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite ; Sélah.

9 Venez, contemplez les faits de l'Eternel, [et voyez] quels dégâts il a faits en la terre.

10 Il a fait cesser les guerres jusques au bout de la terre ; il rompt les arcs, il brise les hallebardes, il brûle les chariots par feu.

11 Cessez, [a-t-il dit], et connaissez que je suis Dieu ; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre.

12 L'Eternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite ; Sélah.

Retournez au début

Psaumes 47

[Cantique de louange et d'action de grâces, composé à l'occasion de quelque grande victoire.]

1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.

2 Peuples battez tous des mains, jetez des cris de réjouissance à Dieu avec une voix de triomphe.

3 Car l'Eternel qui est le Souverain est terrible et il est grand Roi sur toute la terre.

4 Il range les peuples sous nous, et les nations, sous nos pieds.

5 Il nous a choisi, notre héritage, qui est la magnificence de Jacob, lequel il aime ; Sélah.

6 Dieu est monté avec un cri de réjouissance ; l'Eternel [est monté] avec un son de trompette.

7 Psalmodiez à Dieu, psalmodiez, psalmodiez à notre Roi, psalmodiez.

8 Car Dieu est le Roi de toute la terre ; tout homme entendu, psalmodiez.

9 Dieu règne sur les nations ; Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.

10 Les principaux des peuples se sont assembles [vers] le peuple du Dieu d'Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu ; il est fort exalté.

Retournez au début

Psaumes 48

[Cantique de louange pour la protection de Dieu en faveur de Jérusalem.]

1 Cantique de Psaume, des enfants de Coré.

2 L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté.

3 Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon ; c'est la ville du grand Roi.

4 Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite.

5 Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble.

6 L'ont-ils vue ? ils en ont été aussitôt étonnés ; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie.

7 Là le tremblement les a saisis, [et] une douleur comme de celle qui enfante.

8 [Ils ont été chassés comme] par le vent d'Orient [qui] brise les navires de Tarsis.

9 Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours ; Sélah.

10 Ô Dieu ! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple.

11 Ô Dieu ! tel qu'est ton Nom, telle [est] ta louange jusqu'aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.

12 La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements.

13 Environnez Sion, et l'entourez, [et] comptez ses tours.

14 Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais ; afin que vous le racontiez à la génération à venir.

15 Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité ; il nous accompagnera jusques à la mort.

Retournez au début

Psaumes 49

[Qu'il faut mettre sa confiance en Dieu seul.]

1 Psaume des enfants de Coré, au maître chantre.

2 Vous tous peuples, entendez ceci ; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.

3 Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent ; pareillement le riche et le pauvre.

4 Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens.

5 Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.

6 Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera ?

7 Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.

8 Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.

9 Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais ;

10 Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.

11 Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.

12 Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ;

13 Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].

14 Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements ; Sélah.

15 Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.

16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi ; Sélah.

17 Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.

18 Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra point après lui.

19 Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien ;

20 Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.

21 L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]

Retournez au début

Psaumes 50

[Psaume prophétique du règne spirituel du Messie, et de l'établissement de l'alliance de grâce.

1 Psaume d'Asaph

Le [Dieu] Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant

2 Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite

3 Notre Dieu viendra, il ne se taira point : il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.

4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, [en disant] :

5 Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.

6 Les cieux aussi annonceront sa justice : parce que Dieu est le juge ; Sélah.

7 Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai ; [entends], Israël, et je te sommerai ; je suis Dieu, ton Dieu, moi.

8 Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi

9 Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.

10 Car toute bête de la forêt est à moi, [et] les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.

11 Je connais tous les oiseaux des montagnes ; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.

12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien ; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle

13 Mangerais-je la chair des gros taureaux ? et boirais-je le sang des boucs ?

14 Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain.

15 Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras

16 Mais Dieu a dit au méchant : qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche ;

17 Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi ?

18 Si tu vois un larron, tu cours avec lui ; et ta portion est avec les adultères.

19 Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude ;

20 Tu t'assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.

21 Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu ; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence

22 Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu ; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.

23 Celui qui sacrifie la louange me glorifiera ; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.

Retournez au début

Psaumes 51

[Psaume de la pénitence de David après l'adultère de Bethsabée, et l'homicide d'Urie.]

1 Psaume de David, au maître chantre.

2 Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah.

3 Ô Dieu ! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits.

4 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché.

5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.

6 J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux : afin que tu sois connu juste quand tu parles, [et] trouvé pur, quand tu juges.

7 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché.

8 Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret [de mon coeur].

9 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

10 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent.

11 Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.

12 Ô Dieu ! crée-moi un coeur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis.

13 Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté.

14 Rends-moi la joie de ton salut, et que l'Esprit de l'affranchissement me soutienne.

15 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.

16 Ô Dieu ! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, [et] ma langue chantera hautement ta justice.

17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.

18 Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais ; l'holocauste ne t'est point agréable.

19 Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé : ô Dieu ! tu ne méprises point le coeur froissé et brisé.

20 Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, [et] édifie les murs de Jérusalem.

21 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu ; alors on offrira des veaux sur ton autel.

Retournez au début

Psaumes 52

[Reproche à Doëg de sa perfidie. Complainte de David touchant la trahison de Doëg.]

1 Maskil de David, donné au maître chantre.

2 Sur ce que Doëg Iduméen vint à Saül, et lui rapporta, disant : David est venu en la maison d'Ahimélec.

3 Pourquoi te vantes-tu du mal, vaillant homme ? La gratuité du [Dieu] Fort dure tous les jours.

4 Ta langue trame des méchancetés, elle est comme un rasoir affilé, qui trompe.

5 Tu aimes plus le mal que le bien, [et] le mensonge plus que de dire la vérité ; Sélah.

6 Tu aimes tous les discours pernicieux, [et] le langage trompeur.

7 Aussi le [Dieu] Fort te détruira pour jamais ; il t'enlèvera et t'arrachera de [ta] tente, et il te déracinera de la terre des vivants ; Sélah.

8 Et les justes [le] verront, et craindront, et ils se riront d'un tel homme, [disant] :

9 Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice.

10 Mais moi, je serai dans la maison de Dieu comme un olivier qui verdit. Je m'assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité.

11 Je te célébrerai à jamais de ce que tu auras fait ces choses ; et je mettrai mon espérance en ton Nom, parce qu'il est bon envers tes bien-aimés.

Retournez au début

Psaumes 53

[Crime de l'Athée et la corruption du genre humain.]

1 Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Mahalath.

2 L'insensé dit en son coeur : Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominable leur perversité ; il n'y a personne qui fasse bien.

3 Dieu a regardé des Cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y en a quelqu'un qui soit intelligent, [et] qui cherche Dieu.

4 Ils se sont tous retirés en arrière, [et] se sont tous rendus odieux : il n'y a personne qui fasse bien, non pas même un seul.

5 Les ouvriers d'iniquité n'ont-ils point de connaissance, mangeant mon peuple, [comme] s'ils mangeaient du pain ? Ils n'invoquent point Dieu.

6 Ils seront extrêmement effrayés là où ils n'avaient point eu de peur ; car Dieu a dispersé les os de celui qui se campe contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a rendus contemptibles.

7 Ô qui donnera de Sion les délivrances d'Israël ? Quand Dieu aura ramené son peuple captif, Jacob s'égayera, Israël se réjouira.

Retournez au début

Psaumes 54

[Prière de David contre l'inhumanité de ses ennemis.]

1 Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.

2 Touchant ce que les Ziphiens vinrent à Saül, et lui dirent : David ne se tient-il pas caché parmi nous ?

3 Ô Dieu, délivre-moi par ton Nom, et me fais justice par ta puissance.

4 Ô Dieu, écoute ma requête, [et] prête l'oreille aux paroles de ma bouche.

5 Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des gens terribles, qui n'ont point Dieu devant leurs yeux, cherchent ma vie ; Sélah.

6 Voilà, Dieu m'accorde son secours ; le Seigneur [est] de ceux qui soutiennent mon âme.

7 Il fera retourner le mal sur ceux qui m'épient ; détruis-les selon ta vérité.

8 Je te ferai sacrifice de bon coeur ; Eternel ! je célébrerai ton Nom, parce qu'il est bon.

9 Car il m'a délivré de toute détresse : et mon oeil a vu [ce qu'il voulait voir] en mes ennemis.

Retournez au début

Psaumes 55

[Prière de David, pour être délivré de ses ennemis.]

1 Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.

2 Ô Dieu ! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication.

3 Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité.

4 A cause du bruit que fait l'ennemi, [et] à cause de l'oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur.

5 Mon coeur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.

6 La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert.

7 Et j'ai dit : Ô qui me donnerait des ailes de pigeon ? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit.

8 Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert ; Sélah.

9 Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête.

10 Seigneur, engloutis-les, divise leur langue ; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville.

11 Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles ; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle.

12 Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places.

13 Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert ; [ce] n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui.

14 Mais c'est toi, ô homme ! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier ;

15 Qui prenions plaisir à communiquer [nos] secrets ensemble, [et] qui allions de compagnie en la maison de Dieu.

16 Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux ! qu'ils descendent tous vifs en la fosse ! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée.

17 [Mais] moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera.

18 Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix.

19 Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait ; car j'ai à faire contre beaucoup de gens.

20 Le [Dieu] Fort l'entendra, et les accablera ; car il préside de toute ancienneté ; Sélah ! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu.

21 [Chacun d'eux] a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, [et] a violé son accord.

22 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur ; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues.

23 Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera : il ne permettra jamais que le juste tombe.

24 Mais toi, ô Dieu ! tu les précipiteras au puits de la perdition : les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours : mais je m'assurerai en toi.

Retournez au début

Psaumes 56

[Complainte de David à Dieu.]

1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath.

2 Ô Dieu ! aie pitié de moi, car l'homme [mortel] m'engloutit [et] m'opprime, me faisant tout le jour la guerre.

3 Mes espions m'ont englouti tout le jour ; car, ô Très-haut ! Plusieurs me font la guerre.

4 Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi.

5 Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera la chair ?

6 Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire.

7 Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant [comment ils surprendront] mon âme.

8 Leur moyen d'échapper c'est par outrage ; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère !

9 Tu as compté mes allées et venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas écrites dans ton registre ?

10 Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière ; je sais que Dieu est pour moi.

11 Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l'Eternel sa parole.

12 Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera l'homme ?

13 Ô Dieu, tes voeux seront sur moi ; je te rendrai des actions de grâces.

14 Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne [garderais-tu] pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants ?

Retournez au début

Psaumes 57

[Prières de David dans sa grande angoisse.]

1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth : touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne.

2 Aie pitié de moi ; ô Dieu ! Aie pitié de moi ; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.

3 Je crierai au Dieu souverain, au [Dieu] Fort, qui accomplit [son oeuvre] pour moi.

4 Il enverra des cieux, et me délivrera ; il rendra honteux celui qui me veut dévorer ; Sélah. Dieu enverra sa gratuité et sa vérité.

5 Mon âme est parmi des lions ; je demeure parmi des boutefeux ; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë.

6 Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre.

7 Ils avaient préparé le rets à mes pas ; mon âme penchait [déjà]. Ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d'elle ; Sélah.

8 Mon coeur est disposé, ô Dieu ! mon coeur est disposé, je chanterai et psalmodierai.

9 Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l'aube du jour.

10 Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations.

11 Car ta gratuité est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.

12 Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre !

Retournez au début

Psaumes 58

[David se plaint à Dieu dans ce Psaume des ruses et des artifices de ses ennemis.]

1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur

Al-tasheth.

2 En vérité, vous gens de l'assemblée, prononcez-vous ce qui est juste ? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture.

3 Au contraire, vous tramez des injustices dans votre coeur ; vous balancez la violence de vos mains en la terre.

4 Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre [de leur mère], en parlant faussement.

5 Ils ont un venin semblable au venin du serpent, [et] ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille ;

6 Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, [la voix] du charmeur fort expert en charmes.

7 Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche ! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux.

8 Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent ! que [chacun d'eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues !

9 Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond ! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme !

10 Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l'ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera [chacun d'eux] comme de la chair crue.

11 Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance ; il lavera ses pieds au sang du méchant.

12 Et chacun dira : quoi qu'il en soit, il y a une récompense pour le juste ; quoi qu'il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre.

Retournez au début

Psaumes 59

[Prière de David contre la malice désespérée de ses ennemis.]

1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth ; touchant ce que Saül envoya [des gens] qui épièrent sa maison afin de le tuer.

2 Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi.

3 Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et me garde des hommes sanguinaires.

4 Car voici, ils m'ont dressé des embûches, [et] des gens robustes se sont assemblés contre moi, bien qu'il n'y ait point en moi de transgression ni de péché, ô Eternel !

5 Ils courent çà et là, et se mettent en ordre, bien qu'il n'y ait point d'iniquité en moi ; réveille-toi pour venir au-devant de moi, et regarde.

6 Toi donc, ô Eternel ! Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi pour visiter toutes les nations ; ne fais point de grâce à pas un de ceux qui outragent perfidement ; Sélah.

7 Ils vont et viennent sur le soir, ils font du bruit comme des chiens, ils font le tour de la ville.

8 Voilà, ils s'évaporent en discours ; il y a des épées en leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui est-ce qui nous entend ?

9 Mais toi, Eternel ! tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations.

10 [A cause] de sa force, je m'attends à toi ; car Dieu est ma haute retraite.

11 Dieu qui me favorise me préviendra, Dieu me fera voir [ce que je désire] en ceux qui m'observent.

12 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ; fais-les errer par ta puissance, et les abats, Seigneur, qui es notre bouclier.

13 Le péché de leur bouche est la parole de leurs lèvres ; qu'ils soient donc pris par leur orgueil ; car ils ne tiennent que des discours d'exécration et de mensonge.

14 Consume-les avec fureur, consume-[les] de sorte qu'ils ne soient plus ; et qu'on sache que Dieu domine en Jacob, [et] jusqu'aux bouts de la terre ; Sélah.

15 Qu'ils aillent donc et viennent sur le soir, qu'ils fassent du bruit comme des chiens, et qu'ils fassent le tour de la ville.

16 Qu'ils se donnent du mouvement pour trouver à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés.

17 Mais moi je chanterai ta force, et je louerai dès le matin à haute voix ta gratuité, parce que tu m'as été une haute retraite, et mon asile au jour que j'étais en détresse.

18 Ma Force ! Je te psalmodierai ; car Dieu est ma haute retraite, [et] le Dieu qui me favorise.

Retournez au début

Psaumes 60

[Complainte et prière de David.]

1 Mictam de David , [propre] pour enseigner, [et donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Susan-heduth.

2 Touchant la guerre qu'il eut contre la Syrie de Mésopotamie, et contre la Syrie de Tsoba ; et touchant ce que Joab retournant défit douze mille Iduméens dans la vallée du sel.

3 Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es courroucé ; retourne-toi vers nous.

4 Tu as ébranlé la terre, et l'as mise en pièces ; répare ses fractures, car elle est affaissée.

5 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d'étourdissement.

6 [Mais depuis] tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin de l'élever en haut pour l'amour de ta vérité ; Sélah.

7 Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.

8 Dieu a parlé dans son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.

9 Galaad sera à moi, Manassé aussi sera à moi, et Ephraïm sera la force de mon chef, Juda sera mon législateur.

10 Moab sera le bassin où je me laverai ; je jetterai mon soulier à Edom ; Ô Palestine, triomphe à cause de moi.

11 Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? Qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom ?

12 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées.

13 Donne-nous du secours [pour sortir] de détresse ; car la délivrance [qu'on attend] de l'homme est vanité.

14 Nous ferons des actions de valeur [avec le secours de] Dieu, et il foulera nos ennemis.

Retournez au début

Psaumes 61

[Psaume de prière et d'action de grâces.]

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.

2 Ô Dieu écoute mon cri, sois attentif à ma requête.

3 Je crierai à toi du bout de la terre, lorsque mon coeur se pâme ;

conduis-moi sur cette roche, qui est trop haute pour moi.

4 Car tu m'as été pour retraite, et pour une forte tour au-devant de l'ennemi.

5 Je séjournerai dans ton Tabernacle durant un long temps ; je me retirerai sous l'ombre de tes ailes ; Sélah.

6 Car tu as, ô Dieu ! exaucé mes voeux , [et tu m'as] donné l'héritage de ceux qui craignent ton Nom.

7 Tu ajouteras des jours aux jours du Roi ; [et] ses années seront comme plusieurs âges.

8 Il demeurera [à] toujours en la présence de Dieu ; que la gratuité et la vérité le gardent !

9 Ainsi je psalmodierai ton Nom à perpétuité, en [te] rendant mes voeux chaque jour.

Retournez au début

Psaumes 62

[L'assurance et la tranquillité d'une âme fidèle.]

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun.

2 Quoiqu'il en soit, mon âme se repose en Dieu ; c'est de lui que vient ma délivrance.

3 Quoiqu'il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite ; je ne serai pas entièrement ébranlé.

4 Jusques à quand machinerez-vous des maux contre un homme ? Vous serez tous mis à mort, et vous serez comme le mur qui penche, [et comme] une cloison qui a été ébranlée.

5 Ils ne font que consulter pour le faire déchoir de son élévation ; ils prennent plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, mais au-dedans ils maudissent ; Sélah.

6 Mais toi mon âme, demeure tranquille, [regardant] à Dieu ; car mon attente est en lui.

7 Quoiqu'il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite ; je ne serai point ébranlé.

8 En Dieu est ma délivrance et ma gloire ; en Dieu est le rocher de ma force [et] ma retraite.

9 Peuples, confiez-vous en lui en tout temps, déchargez votre coeur devant lui ; Dieu est notre retraite ; Sélah.

10 Ceux du bas état ne sont que vanité : les nobles ne sont que mensonge ; si on les mettait tous ensemble en une balance, ils [se trouveraient] plus [légers] que la vanité [même].

11 Ne mettez point votre confiance dans la tromperie, ni dans la rapine ; ne devenez point vains ; [et] quand les richesses abonderont, n'y mettez point votre cœur.

12 Dieu a une fois parlé, [et] j'ai ouï cela deux fois, [savoir], que la force est à Dieu.

13 Et c'est à toi, Seigneur, qu'appartient la gratuité ; certainement tu rendras à chacun selon son oeuvre.

Retournez au début

Psaumes 63

[Zèle de David à rechercher Dieu.]

1 Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda.

2 Ô Dieu ! tu es mon [Dieu] Fort, je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, [et] sans eau.

3 Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t'ai contemplé dans ton Sanctuaire.

4 Car ta gratuité est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.

5 Et ainsi je te bénirai durant ma vie, [et] j'élèverai mes mains en ton Nom.

6 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse ; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance.

7 Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit.

8 Parce que tu m'as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l'ombre de tes ailes.

9 Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, [et] ta droite me soutient.

10 Mais ceux-ci qui demandent que mon âme tombe en ruine, entreront au plus bas de la terre.

11 On les détruira à coups d'épée ; ils seront la portion des renards.

12 Mais le Roi se réjouira en Dieu ; [et] quiconque jure par lui s'en glorifiera ; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée.

Retournez au début

Psaumes 64

[Complainte de David au sujet des mauvaises pratiques de ses ennemis.]

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.

2 Ô Dieu ! écoute ma voix quand je m'écrie ; garde ma vie de la frayeur de l'ennemi.

3 Tiens-moi caché loin du secret conseil des malins, [et] de l'assemblée tumultueuse des ouvriers d'iniquité ;

4 Qui ont aiguisé leur langue comme une épée ; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère.

5 Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté ; ils tirent promptement contre lui ; et ils n'ont point de crainte.

6 Ils s'assurent sur de mauvaises affaires, [et] tiennent des discours pour cacher des filets ; [et] ils disent : Qui les verra ?

7 Ils cherchent curieusement des méchancetés ; ils ont sondé tout ce qui se peut sonder, même ce qui peut être au-dedans de l'homme, et au coeur le plus profond.

8 Mais Dieu a subitement tiré son trait contr’eux, et ils en ont été blessés.

9 Et ils ont fait tomber sur eux-mêmes leur propre langue ; ils iront çà et là ; chacun les verra.

10 Et tous les hommes craindront, et ils raconteront l'oeuvre de Dieu, et considéreront ce qu'il aura fait.

11 Le juste se réjouira en l'Eternel, et se retirera vers lui ; et tous ceux qui sont droits de coeur s'en glorifieront.

Retournez au début

Psaumes 65

[Action de grâces touchant la bienveillance de Dieu envers ses fidèles, et les soins continuels de sa Providence.]

1 Psaume de David, [qui est] un Cantique, [donné] au maître chantre.

2 Ô Dieu ! la louange t'[attend] dans le silence en Sion, et le voeu te sera rendu.

3 Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi.

4 Les iniquités avaient prévalu sur moi, [mais] tu feras l'expiation de nos transgressions.

5 Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis ! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais.

6 Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, [faites] avec justice, toi qui es l'assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer.

7 Il tient fermes les montagnes par sa force, [et] il est ceint de puissance.

8 Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples.

9 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges ; tu réjouis l'Orient et l'Occident.

10 Tu visites la terre, [et] après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement ; le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée.

11 Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons ; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.

12 Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse.

13 Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie.

14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment ; elles en triomphent, et elles en chantent.

Retournez au début

Psaumes 66

[Exhortation à célébrer la bonté de Dieu pour son peuple.]

1 Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre.

Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.

2 Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.

3 Dites à Dieu : ô que tu es terrible en tes exploits ! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.

4 Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera ; elle psalmodiera ton Nom ; Sélah.

5 Venez, et voyez les oeuvres de Dieu : il est terrible en exploits sur les fils des hommes.

6 Il a fait de la mer une terre sèche ; on a passé le fleuve à pied sec ; [et] là nous nous sommes réjouis en lui.

7 Il domine par sa puissance éternellement ; ses yeux prennent garde sur les nations ; les revêches ne se pourront point élever ; Sélah.

8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.

9 C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.

10 Car, ô Dieu ! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.

11 Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.

12 Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau ; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.

13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; [et] je te rendrai mes voeux.

14 Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.

15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes moelleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer ; je te sacrifierai des taureaux et des boucs ; Sélah.

16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.

17 Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.

18 Si j'eusse médité quelque outrage dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.

19 Mais certainement Dieu m'a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication.

20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.

Retournez au début

Psaumes 67

[Prière pour la prospérité de l'Eglise.]

1 Psaume de Cantique, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth.

2 Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse, [et] qu'il fasse luire sa face sur nous ! Sélah.

3 Afin que ta voie soit connue en la terre, [et] ta délivrance parmi toutes les nations.

4 Les peuples te célébreront, ô Dieu ! tous les peuples te célébreront.

5 Les peuples se réjouiront, et chanteront de joie ; parce que tu jugeras les peuples en équité, et que tu conduiras les nations sur la terre ; Sélah.

6 Les peuples te célébreront, ô Dieu, tous les peuples te célébreront.

7 La terre produira son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.

8 Dieu nous bénira ; et tous les bouts de la terre le craindront.

Retournez au début

Psaumes 68

[Psaume prophétique du règne de Jésus-Christ, après un récit abrégé des grâces que Dieu avait faites à l'ancien peuple.]

1 Psaume de Cantique, de David, [donné] au maître chantre.

2 Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront de devant lui.

3 Tu les chasseras comme la fumée est chassée [par le vent] ; comme la cire se fond devant le feu, [ainsi] les méchants périront devant Dieu.

4 Mais les justes se réjouiront et s'égayeront devant Dieu, et tressailliront de joie.

5 Chantez à Dieu, psalmodiez son Nom, exaltez celui qui est monté sur les cieux ; son Nom, est l'Eternel ; et égayez-vous en sa présence.

6 Il est le père des orphelins, et le juge des veuves ; Dieu est dans la demeure de sa Sainteté.

7 Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls ; il délivre ceux qui étaient enchaînés, mais les revêches demeurent en une terre déserte.

8 Ô Dieu ! Quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchais par le désert ; Sélah.

9 La terre trembla, et les cieux répandirent leurs eaux à cause de la présence de Dieu, ce mont de Sinaï [trembla] à cause de la présence de Dieu, du Dieu d'Israël.

10 Ô Dieu ! tu as fait tomber une pluie abondante sur ton héritage ; et quand il était las, tu l'as rétabli.

11 Ton troupeau s'y est tenu. Tu accommodes de tes biens celui qui est affligé, ô Dieu !

12 Le Seigneur a donné de quoi parler ; les messagers de bonnes nouvelles ont été une grande armée.

13 Les Rois des armées s'en sont fuis, ils s'en sont fuis, et celle qui se tenait à la maison a partagé le butin.

14 Quand vous auriez couché entre les chenets arrangés, [vous serez comme] les ailes d'un pigeon couvert d'argent, et dont les ailes sont [comme] la couleur jaune du fin or.

15 Quand le Tout-puissant dissipa les Rois en cet [héritage], il devint blanc, comme la neige qui est en Tsalmon.

16 La montagne de Dieu est un mont de Basan ; une montagne élevée, un mont de Basan.

17 Pourquoi lui insultez-vous, montagnes dont le sommet est élevé ? Dieu a désiré cette montagne pour y habiter, et l'Eternel y demeurera à jamais.

18 La chevalerie de Dieu [se compte par] vingt-mille, par des milliers redoublés ; le Seigneur est au milieu d'eux ; c'est un Sinaï en Sainteté.

19 Tu es monté en haut, tu as mené captifs les prisonniers, tu as pris des dons [pour les distribuer] entre les hommes, et même entre les rebelles, afin qu'ils habitent [dans le lieu] de l'Eternel Dieu.

20 Béni soit le Seigneur, qui tous les jours nous comble de ses biens ; le [Dieu] Fort est notre délivrance ; Sélah.

21 Le [Dieu] Fort nous est un [Dieu] Fort pour nous délivrer, et les issues de la mort sont à l'Eternel le Seigneur.

22 Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le sommet de la tête chevelue de celui qui marche dans ses vices.

23 Le Seigneur a dit : je ferai retourner [les miens] de Basan, je les ferai retourner du fond de la mer.

24 Afin que ton pied et la langue de tes chiens s'enfoncent dans le sang des ennemis, [dans le sang] de chacun d'eux.

25 Ô Dieu ! Ils ont vu tes démarches dans le lieu saint, les démarches de mon [Dieu] Fort, mon Roi.

26 Les chantres allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments, [et] au milieu les jeunes filles, jouant du tambour.

27 Bénissez Dieu dans les assemblées, [bénissez] le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israël.

28 Là Benjamin le petit a dominé sur eux ; les principaux de Juda ont été leur accablement de pierres : [là ont dominé] les principaux de Zabulon, [et] les principaux de Nephthali.

29 Ton Dieu a ordonné ta force. Donne force, ô Dieu ; c'est toi qui nous as fait ceci.

30 Dans ton Temple, à Jérusalem, les Rois t'amèneront des présents.

31 Tance rudement les bêtes sauvages des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, et les veaux des peuples, [et] ceux qui se montrent parés de lames d'argent. Il a dissipé les peuples qui ne demandent que la guerre.

32 De grands Seigneurs viendront d'Egypte ; Cus se hâtera d'étendre ses mains vers Dieu.

33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, psalmodiez au Seigneur ; Sélah.

34 [Psalmodiez] à celui qui est monté dans les cieux des cieux qui sont d'ancienneté ; voilà, il fait retentir de sa voix un son véhément.

35 Attribuez la force à Dieu ; sa magnificence est sur Israël, et sa force est dans les nuées.

36 Ô Dieu ! Tu es redouté à cause de tes Sanctuaires. Le [Dieu] Fort d'Israël est celui qui donne la force et la puissance à son peuple ; Béni soit Dieu !

Retournez au début

Psaumes 69

[Psaume prophétique de Jésus-Christ, parlant lui-même de son abaissement et de ses souffrances, etc.]

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim.

2 Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.

2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied ; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.

3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché ; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.

4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête ; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés : j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.

5 Ô Dieu ! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.

6 Ô Seigneur Eternel des armées ! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi ; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël !

7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.

8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.

9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.

10 Et j'ai pleuré en jeûnant : mais cela m'a été tourné en opprobre.

11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.

12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.

13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel ! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu ! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.

14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.

15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.

16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne ; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions ;

17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse : hâte-toi, exauce-moi.

18 Approche-toi de mon âme, rachète-la ; délivre-moi à cause de mes ennemis.

19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie ; tous mes ennemis sont devant toi.

20 L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant ; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu : et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.

21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas ; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.

22 Que leur table soit un filet tendu devant eux ; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.

23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir ; et fais continuellement chanceler leurs reins.

24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.

25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.

26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.

27 Mets iniquité sur leur iniquité ; et qu'ils n'entrent point en ta justice.

28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.

29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu ! m'élèvera en une haute retraite.

30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.

31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.

32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, [le coeur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.

33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.

34 Que les cieux et la terre le louent ; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.

35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda ; on y habitera, et on la possèdera.

36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.

Retournez au début

Psaumes 70

[David demande à Dieu sa protection, et la ruine de ses ennemis.]

1 Psaume de David, pour faire souvenir, [donné] au maître chantre.

2 Ô Dieu ! [hâte-toi] de me délivrer ; ô Dieu ! hâte-toi de venir à mon secours.

3 Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et rougissent ; et que ceux qui prennent plaisir à mon mal soient repoussés en arrière, et soient confus.

4 Que ceux qui disent : Aha ! Aha ! retournent en arrière pour la récompense de la honte qu'ils m'ont faite.

5 Que tous ceux qui te cherchent s'égayent et se réjouissent en toi ; et que ceux qui aiment ta délivrance, disent toujours : Magnifié soit Dieu !

6 Or je suis affligé et misérable ; ô Dieu ! hâte-toi de venir vers moi ; tu es mon secours et mon libérateur ; ô Eternel ! ne tarde point.

Retournez au début

Psaumes 71

[Prière de David pour être délivré de ses ennemis.]

1 Eternel ! je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus.

2 Délivre-moi par ta justice, et me garantis : incline ton oreille vers moi, et me mets en sûreté.

3 Sois-moi pour un rocher de retraite, afin que je m'y puisse toujours retirer ; tu as donné ordre de me mettre en sûreté ; car tu es mon rocher, et ma forteresse.

4 Mon Dieu ! délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers, et de l'oppresseur.

5 Car tu es mon attente, Seigneur Eternel ! [et] ma confiance dès ma jeunesse.

6 J'ai été appuyé sur toi dès le ventre [de ma mère] ; c'est toi qui m'as tiré hors des entrailles de ma mère ; tu es le sujet continuel de mes louanges.

7 J'ai été à plusieurs comme un monstre ; mais tu es ma forte retraite.

8 Que ma bouche soit remplie de ta louange, et de ta magnificence chaque jour.

9 Ne me rejette point au temps de ma vieillesse ; ne m'abandonne point maintenant que ma force est consumée.

10 Car mes ennemis ont parlé de moi, et ceux qui épient mon âme ont pris conseil ensemble ;

11 Disant : Dieu l'a abandonné ; poursuivez-le, et le saisissez ; car il n'y a personne qui le délivre.

12 Ô Dieu ! ne t'éloigne point de moi ; mon Dieu hâte-toi de venir à mon secours.

13 Que ceux qui sont ennemis de mon âme soient honteux et défaits ; et que ceux qui cherchent mon mal soient enveloppés d'opprobre et de honte.

14 Mais moi je vivrai toujours en espérance en toi, et je te louerai tous les jours davantage.

15 Ma bouche racontera chaque jour ta justice, [et] ta délivrance, bien que je n'en sache point le nombre.

16 Je marcherai par la force du Seigneur Eternel ; je raconterai ta seule justice.

17 Ô Dieu ! tu m'as enseigné dès ma jeunesse, et j'ai annoncé jusques à présent tes merveilles.

18 [Je les ai annoncées] jusqu’à la vieillesse, même jusques à la vieillesse toute blanche ; ô Dieu ! ne m'abandonne point jusqu’à ce que j'aie annoncé ton bras à cette génération, et ta puissance à tous ceux qui viendront après.

19 Car ta justice, ô Dieu ! est haut élevée, parce que tu as fait de grandes choses. Ô Dieu qui est semblable à toi ?

20 Qui m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, m'as de nouveau rendu la vie, et m'as fait remonter hors des abîmes de la terre ?

21 Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore.

22 Aussi, mon Dieu ! je te célébrerai pour l'amour de ta vérité avec l'instrument de la musette ; ô Saint d'Israël, je te psalmodierai avec la harpe.

23 Mes lèvres et mon âme, que tu auras rachetée, chanteront de joie, quand je te psalmodierai.

24 Ma langue aussi discourra chaque jour de ta justice, parce que ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront.

Retournez au début

Psaumes 72

[Prière pour la prospérité du règne de Salomon.]

1 Pour Salomon.

Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi.

2 Qu'il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés.

3 Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux [la portent] en justice.

4 Qu'il fasse droit aux affligés d'entre le peuple ; qu'il délivre les enfants du misérable, et qu'il froisse l'oppresseur !

5 Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges.

6 Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l'herbe fauchée de la terre.

7 En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

8 Même il dominera depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.

9 Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre.

10 Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons ; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents.

11 Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.

12 Car il délivrera le misérable criant à [lui], et l'affligé, et celui qui n'a personne qui l'aide.

13 Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables.

14 Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.

15 Il vivra donc, et on lui donnera de l'or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement ; et on le bénira chaque jour.

16 Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme [les arbres] du Liban ; et [les hommes] fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre.

17 Sa renommée durera à toujours ; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera ; et on se bénira en lui ; toutes les nations le publieront bien-heureux.

18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses !

19 Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen ! oui Amen !

20 [Ici] finissent les prières de David, fils d'Isaï.

Retournez au début

 

   The Fundamental Top 500